- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年自考本科英语专业翻译理论与实践测试(含答案)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、选择题(每小题2分,共20分。请将正确选项字母填在题干后的括号内。)
1.认为翻译活动应优先考虑译文在目标语文化中的读者反应和效果的翻译理论是:
(A)对等理论(B)目的论(C)勒内·贝尔曼的翻译目的论(D)提契纳的归化异化理论
2.在翻译过程中,译者对原文进行深入理解和分析的阶段,通常被称为:
(A)起草阶段(B)精进阶段(C)理解阶段(D)编辑阶段
3.“翻译是用接受语中在意义和文体上最切近而又最自然的对等语再现源语的信息”这句话最接近于哪位翻译理论家的观点?
(A)奈达(B)赖肖尔(C)纽马克(D)埃文斯
4.将翻译视为一种跨文化交际行为的观点,强调了翻译过程中的:
(A)语言转换(B)文化传递(C)知识传授(D)技能训练
5.下列哪项通常不被视为翻译过程中的显性翻译活动?
(A)在翻译过程中做笔记(B)使用翻译记忆库(C)口译中的即兴转换(D)对原文进行结构分析
6.处理源语中特有的文化概念时,采用“归化”策略的主要目的是:
(A)使译文尽可能贴近原文形式(B)让目标语读者获得与源语读者相似的体验(C)保持源语的文化特色(D)避免译文产生文化隔阂
7.在翻译科技文献时,确保术语翻译的准确性和统一性尤为重要,这体现了翻译的:
(A)准确性原则(B)通顺性原则(C)完整性原则(D)创造性原则
8.将翻译视为一种语篇转换活动的理论,通常更关注:
(A)词汇层面的对等(B)句法结构的转换(C)译者的主体性(D)文化差异的处理
9.汉语中的成语、习语在翻译时往往需要采用意译或解释性翻译,这主要是因为:
(A)汉语成语数量众多(B)汉语成语结构复杂(C)成语富含文化内涵(D)目标语中没有完全对等的表达
10.评价一部翻译作品好坏的重要标准之一是译文是否在目标语中具有:
(A)完全相同的字数(B)相似的语篇结构(C)等同的文学价值(D)一定的可读性和自然度
二、问答题(每小题10分,共30分。)
1.简述“功能对等”理论的核心思想及其对翻译实践的指导意义。
2.比较并说明“归化”与“异化”两种翻译策略的内涵、优缺点及其适用情况。
3.翻译过程中理解与表达这两个环节各自包含哪些主要活动?两者之间关系如何?
三、实践翻译题(英译汉,20分。)
TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:
Theconceptofcultureisvastandcomplex,encompassingnotonlytangibleelementslikeartifacts,buildings,andcustoms,butalsointangibleaspectssuchasvalues,beliefs,norms,andworldviews.Ascultureprofoundlyshapeslanguage,thetranslationofculturallyloadeditems—words,phrases,orexpressionsimbuedwithculturalconnotations—posessignificantchallenges.Translatorsmustdecidewhethertoadoptadomesticatingapproach,makingthetargettextnaturalandaccessibletothetargetaudienceevenatthecostoflosingsomesourceculturenuances,oranforeignizingapproach,preservingthesourceculturefeaturesandpotentiallyenrichingthetargetculturelexicon,albeitpossiblymakingthetargettextharderfornativespeakerstocomprehendimmediately.Strikingabalance
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)