- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英基础翻译要点
语序的调整
24十一月20252汉英句中主要成分的语序是基本相同的(当然也有例外),如主语在谓语之前,宾语在谓语动词之后等。然而,汉英句中的修饰成分,如各种定语的位置和各种状语的次序,则有同有异,变化极多。所以,调整语序的重点在定语和状语。
24十一月20253
一、定语位置
A.汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词即中心词的前面。英语则不同,单词做定语一般放在中心词之前(有少数例外,如:someonereliable可靠的人;theguestpresent到场的来宾),词组、短语和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)