2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的跨文化翻译研究与实践.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语的跨文化翻译研究与实践.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语的跨文化翻译研究与实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、请简述“文化负载词”的概念及其在跨文化翻译中可能遇到的挑战。

二、阐述“归化”与“异化”翻译策略的内涵、优缺点及其在处理卢旺达语文化特色词汇(如与部族、历史、习俗相关的词汇)时的适用性分析。

三、分析卢旺达语中称谓系统(如亲属称谓、社会称谓)的文化内涵,并探讨在将其翻译成汉语时可能采取的翻译方法及其效果。

四、阅读以下卢旺达语短文,然后将其翻译成汉语:

Mbereyubuzimabwumuntuniumwandawingizo,arikoumwandawibyerekeyehoweseushoborakugiraingizo.Umuturerewabaturagewigihugucyosegifiteicyocyakora,arikocyongerakuriboseumurimowubuzimabwaweushoborakumenyaiyoutagirainzirayubufumbiro.

五、阅读以下汉语短文,然后将其翻译成卢旺达语:

中华文化强调家庭观念,家庭成员之间相互扶持、责任重大。虽然现代社会生活节奏加快,这种传统观念依然深刻影响着人们的行为方式和生活选择。例如,在重大决策时,许多中国人仍会广泛征求家人意见,甚至以家庭整体利益为优先考虑。

六、选取一个具体的卢旺达语-汉语(或反向)翻译案例(可以是文本片段、广告、公告等),对其翻译进行评析,重点分析其中体现的跨文化处理技巧、成功之处以及可能存在的不足,并说明理由。

试卷答案

一、

文化负载词是指那些在源语文化中具有特定文化内涵、联想意义或引申义的词语,这些词语所承载的文化信息在目标语文化中往往不存在或意义不同。它们通常与一个民族的历史、地理、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等密切相关。跨文化翻译中的挑战主要体现在:1)目标语缺乏对应词,难以传递原词的文化韵味;2)可能导致目标语读者产生误解或文化隔阂;3)翻译时需在忠实原文和保证目标语可读性之间进行权衡,选择恰当的翻译策略(如音译、意译、解释性翻译、替换等)。

二、

归化策略旨在降低译文的陌生感,使目标语读者更容易理解和接受,通常采用目标语的表达方式来处理源语文化特色,如同化于目标文化。其优点是流畅自然,可读性高;缺点是可能丢失源语文化的独特性和异域色彩,导致文化信息丢失。异化策略则强调保留源语的文化特色和表达方式,即使这可能给目标语读者带来一定的阅读障碍,要求读者接触和了解新的文化。其优点是能传递丰富的文化信息,增进目标语读者对源语文化的了解;缺点是译文可能显得生硬、不自然,需要目标语读者具备一定的文化背景知识。在处理卢旺达语文化特色词汇时,若词汇与汉语文化有强对应且目标语读者普遍了解,可考虑归化;若词汇具有强烈的民族或文化独特性,且希望保留其文化标记,则应采取异化策略,或结合解释性翻译等方法。

三、

卢旺达语的称谓系统复杂且富含文化信息,不仅区分亲属关系远近,也体现社会地位、性别和尊重程度。例如,不同的父系/母系亲属有不同的称谓,对长辈需使用尊称,对平辈和晚辈则有不同的称呼方式。在翻译成汉语时,直接对应的词语可能不存在或意义不全。翻译方法包括:1)音译加注:保留部分音译,同时解释其文化含义和用法;2)意译:根据汉语习惯,表达其大致的社会关系或尊敬程度,但可能丢失具体称谓的细微差别;3)类别翻译:将同一类别的称谓(如所有长辈)归为一类进行翻译;4)选择最接近的汉语称谓并解释差异。效果取决于翻译目的、目标读者以及译者对两种文化称谓系统的理解深度。简单替换往往导致信息丢失,而详细解释又可能使译文冗长,需谨慎选择。

四、

生活是人的基础,但逆境是磨练人的熔炉。所有生活在国家的人都在工作,而我们的生活的工作可能使他们能够了解穷人的路。

五、

中华文化非常重视家庭观念,家庭成员之间相互支持,责任重大。尽管现代社会生活节奏加快,这种传统观念仍然深刻地影响着人们的行为方式和生活选择。例如,在做出重大决定时,许多中国人会广泛征求家人的意见,甚至将家庭的整体利益放在首位来考虑。

六、

(本题目为开放性评析题,答案要点应包含以下方面,具体分析需基于所选案例)

评析要点:

1)文化元素识别:准确识别原文中包含的文化元素(如习俗、价值观、社会现象等)。

2)翻译策略分析:判断译者采用了何种翻译策略(归化/异化、直译/意译、加注等)来处理这些文化元素。

3)效果评价:

*分析所选策略是否有效传递了原文的文化内涵。

*评价译文在目标语文化语境下的可接受度和传播效果。

*指出译文

文档评论(0)

齐~ + 关注
实名认证
文档贡献者

知识搬运

1亿VIP精品文档

相关文档