俄语谚语中的待客礼俗.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄语谚语中的待客礼仪

摘要

俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息

的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的

地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且

深意其道。从俄罗斯谚语中我们就能充分理解俄罗斯民族的待客之道。

关键词:谚语,礼仪,待客

1.“гость”一词在谚语中的分析

1.1俄罗斯民族素以热情好客著称,这一民族性格在语言中得到了充分的反映。

俄语中由гость一词派生出的同根词包括名词、动词、形容词、副词等多种主要

类,意义均与迎客、待客、做客相关,如гостиная,гостиница,гостинец,гостевой,

гостеприимство,гостить等。不仅如此,гость一词本身还另有阴性形式гостья

以及гостѐк,гостенѐк,гостюшка等表爱形式,反映出该词包含的情感评价功

能。与汉民族一样,俄罗斯人也将客人分为贵客、稀客和不速之客。构成высокий

гость,почѐтныйгость,редкийгость,незваныйгостьн等常用的词组。然而,

待客礼俗的最直接与最丰富的载体当数俄语中以民谚为代表的民间语言形式,仅

达里在《俄罗斯民谚词典》中汇集的与待客主题相关的谚语就有近500条。

1.2“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐

(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гостьнапорог-счастьевдом(客人进门,幸

福到家,幸福随着客人到);Гостьнагость,хозяйну(家радось有常客,主人快

乐);Гостьвдом,абогвдоме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认

为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持

着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上

帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充

分,如;ПринѐсБ,оггостядалхозяйн(上帝带来упир客人和盛宴);Длядорогого

гостяиворотанасте(有客临门。敞开大门)жь;Хотьнеб(虽

然家中不富有,但是喜欢客常有);Живинеск,сдруписяузьяивесе(活着лися

要想开,和朋友一起才愉快);Гдепотеснее,тамивесе(哪里人л越ее多,哪里

越快活)。

2.俄罗斯的传统象征中的待客礼节

2.1信奉东正教的俄罗斯人家中都挂有圣像-Богнастене,хлебнастоле(上

帝在墙上,面包在桌上)。挂在墙上的圣像和摆在桌上的面包看似并不相关,其

实却暗含着极其深层联系。在东正教教义中面包是圣体的象征,它与具有防腐和

保持心灵纯洁功能的盐同为圣物。敬献面包和盐成为迎待贵客的至高礼节。其神

圣与庄严的意蕴已经超越了物质的承载,潜移默化在俄罗斯人得精神意念中。待

客礼俗与宗教生活密切相关的又一例证是客人进屋后的位置安排。由于俄罗斯人

舍中摆挂圣像的一角通常面向东南,阳光充裕,用来做祺告和摆放餐桌,故被称

之为краснуыйгол(美丽的阳光之角),意即“上座,佳宾席”。客人在此落座仿

佛与神同处一地,其地位之尊贵不言而喻,正如民谚所言;Госпонадьд

на-мисадисьпо(神在上,дсвя客在ты下е);Красномугостю(кр尊асноем

贵的地方留给尊贵的客人);Принимзааобеютрукиберудавкраснуыйгол

сажа(ю拉住т客人的双手请入上座)等。

2.2另一处尊贵之地是俄式火炉(рускпаетя),它是俄罗斯传统ь农舍的

中心,是生活舒适,安居乐业的象征,也是俄罗斯人心目中福地,素有“Петьнам

матьро(炉子我们дная”的亲妈)之说。客人如被让到炉炕上就座,代表着无比

荣耀,被称为домаш(нсийвойза)пгостеч,н因ый为ьКТОси

您可能关注的文档

文档评论(0)

lhs756595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档