2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1107).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1107).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中“信”原则的核心要求是()

A.语言流畅自然

B.忠实原文内容与立场

C.符合目标语表达习惯

D.追求文学性修饰

答案:B

解析:外交翻译的“信”指对原文内容、政治立场和情感色彩的忠实,是外交翻译的首要原则。A、C属于“达”的要求,D是文学翻译的特点,均不符合外交翻译的核心。

联合国大会的标准英文翻译是()

A.UnitedNationsCongress

B.UnitedNationsGeneralAssembly

C.UnitedNationsCouncil

D.UnitedNationsSummit

答案:B

解析:联合国大会的官方英文名称为“UnitedNationsGeneralAssembly”(UNGA)。A(Congress)通常指议会,C(Council)指理事会,D(Summit)指峰会,均为干扰项。

领导人演讲中“构建人类命运共同体”的标准英译是()

A.Buildingacommunitywithasharedfutureformankind

B.Constructingacommunityofsharedfutureforhumanity

C.Establishingacommondestinycommunityforhumans

D.Creatingacommunitywithshareddestinyforall

答案:A

解析:中国外交部官方译为“Buildingacommunitywithasharedfutureformankind”。B中“of”不符合官方表述,C、D的“commondestiny”“all”不准确,未体现“sharedfuture”的核心。

外交照会的语言特点不包括()

A.正式严谨

B.口语化表达

C.法律性强

D.措辞精准

答案:B

解析:外交照会是正式外交文书,需避免口语化。A、C、D均为其典型特征。

处理文化负载词“春节”时,最恰当的翻译策略是()

A.直译“SpringFestival”并加注释

B.音译“ChunJie”

C.意译“LunarNewYear”

D.省略不译

答案:A

解析:“SpringFestival”是通用译法,加注释(如“China’sLunarNewYear”)可兼顾国际理解与文化传播。B(音译)缺乏辨识度,C(LunarNewYear)范围过广(含韩国、越南等),D(省略)丢失文化信息。

国际条约翻译中,“不可抗力”的标准译法是()

A.Unavoidableforce

B.Forcemajeure

C.Irresistibleforce

D.Uncontrollableevent

答案:B

解析:“Forcemajeure”是法律术语的通用译法,源自法语,国际条约中广泛使用。A、C、D为字面翻译,不符合法律文本规范。

外交翻译中“灵活性”的适用场景是()

A.条约条款表述

B.领导人立场声明

C.文化差异导致的理解障碍

D.官方数据引用

答案:C

解析:灵活性用于解决因文化差异可能导致的误解(如习俗表述)。A、B、D需绝对忠实原文,不可随意调整。

“一带一路”的标准英文缩写是()

A.OBAOR

B.BR

C.OBOR

D.BRI

答案:D

解析:“BeltandRoadInitiative”(BRI)是官方缩写。A(OBAOR)为旧称“OneBeltOneRoad”的缩写(已弃用),B(BR)不完整,C(OBOR)为早期非官方缩写。

外交谈判中“保留意见”的准确翻译是()

A.Reserveopinion

B.Holdaview

C.Enterareservation

D.Keepcomments

答案:C

解析:“Enterareservation”是外交场合的标准表述,指正式提出保留。A(Reserveopinion)为口语化表达,B、D不符合外交术语规范。

以下哪类文本不属于外交翻译范畴?()

A.领事保护声明

B.国际学术论文

C.元首致贺电

D.边界条约

答案:B

解析:外交翻译涵盖官方外交文书(A、C、D),国际学术论文属于专业翻译,非外交场景。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

外交翻译需遵循的基本原则包括()

A.政治敏感性

B.语言流畅性

C.文化适应性

D.绝对直译

答案:ABC

解析:外交翻译需兼顾政治立场(A)、目标语表达

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档