莎士比亚十四行诗全文及现代翻译.docxVIP

莎士比亚十四行诗全文及现代翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

莎士比亚十四行诗全文及现代翻译

威廉·莎士比亚的十四行诗,作为英语文学宝库中一颗璀璨的明珠,自问世以来便以其深邃的思想、精湛的艺术手法和永恒的情感魅力,吸引着一代又一代的读者。这些诗作不仅展现了诗人对爱情、友谊、时间、美以及生命意义的深刻思考,更以其精妙的结构(尤其是“伊丽莎白体”的成熟运用)和丰富的意象,成为了十四行诗这一文学体裁的巅峰之作。

本文旨在精选莎士比亚十四行诗中若干最负盛名、最具代表性的篇章,辅以力求忠实原作精神且贴合现代读者阅读习惯的中文翻译,并附上简要的赏析,希望能为广大诗歌爱好者提供一个深入理解和欣赏这些不朽诗篇的窗口。

十四行诗第18首(Sonnet18)

原文:

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummersleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychanceornatureschangingcourseuntrimmd;

Butthyeternalsummershallnotfade

Norlosepossessionofthatfairthouowest;

NorshallDeathbragthouwanderstinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrowest:

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

现代汉译:

我怎能把你比作夏日的明媚?

你比它更可爱,也更温婉柔和:

狂风会摇落五月里初生的嫩蕊,

夏日的租期也未免太过短促。

苍天的明眸有时照得太过灼热,

它那金色的容颜也常被云影遮蔽;

世间的美好总会有凋零的时刻,

或因偶然,或因自然的代谢迁移。

但你永恒的夏日不会褪色,

你拥有的美丽也将永不消散;

死神也无法夸口你曾在他的阴影里漂泊,

当你在这不朽的诗行中与时间同长。

只要人类尚存一息,目光依旧明亮,

这首诗就将流传,赋予你生命的光芒。

赏析与解读:

这是莎士比亚最广为人知的十四行诗之一,以其对爱的极致赞美和对诗歌永恒力量的坚信而著称。诗人开篇即用一个看似寻常却暗藏机锋的设问,将爱人与夏日相比,随即指出夏日的种种不足——狂风、短暂、酷热、阴晴不定,从而反衬出爱人之美的恒久与完美。最终,诗人将这份美的永恒寄托于诗歌本身:“只要人类尚存一息,目光依旧明亮,这首诗就将流传,赋予你生命的光芒。”这不仅是对爱人的承诺,更是对艺术战胜时间、文字不朽的崇高信念。

十四行诗第29首(Sonnet29)

原文:

When,indisgracewithfortuneandmenseyes,

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,

Andlookuponmyselfandcursemyfate,

Wishingmeliketoonemorerichinhope,

Featurdlikehim,likehimwithfriendspossessd,

Desiringthismansartandthatmansscope,

WithwhatImostenjoycontentedleast;

Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,

HaplyIthinkonthee,andthenmystate,

Liketothelarkatbreakofdayarising

Fromsullenearth,singshymnsatheavensgate;

Forthysweetloverememberdsuchwealthbrings

ThatthenIscorntochangemystatewithkings.

现代汉译:

当我为命运所弃,遭世人冷眼,

独自悲叹我这被放逐的境遇,

徒然向耳聋的苍天哭喊,

顾影自怜,诅咒自己的运数,

渴望拥有他人的希望与前途,

羡慕这人的仪表、那

文档评论(0)

结世缘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档