2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言在国际交流中的翻译实践.docxVIP

2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言在国际交流中的翻译实践.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《德顿语》专业题库——德顿语言在国际交流中的翻译实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题3分,共15分)

1.对等(Equivalence)

2.文化负载词(Culture-loadedword)

3.语体(Register)

4.归化(Domestication)

5.加工后翻译(Post-editing)

二、简答题(每题5分,共25分)

1.简述德顿语与汉语在语序结构上的主要差异对翻译造成的影响。

2.在国际商务谈判的德顿语口译中,译员可能面临哪些挑战?应具备哪些关键能力?

3.翻译过程中如何处理德顿语中的习语或谚语?请列举至少两种方法并简述其适用情况。

4.简述“功能对等”理论在处理科技文献翻译时的基本原则。

5.结合一个具体例子,说明文化差异如何影响翻译?译员应如何应对?

三、翻译实践题(共35分)

1.将以下德顿语短文翻译成汉语,注意保持原文的语体风格和含义的准确传达。(25分)

**DieZusammenarbeitzwischenunserenbeidenL?ndernbasiertaufdemgegenseitigenRespektunddemVertrauen,dasüberJahrzehntegewachsenist.WirstehenvorneuenHerausforderungen,aberwirsindüberzeugt,dassunserePartnerschaftstarkgenugist,umdiesezumeistern.EsistunseregemeinsameVerantwortung,dieZukunftunsererBeziehungenpositivezugestaltenunddenDialogzwischenunserenV?lkernweiterzuf?rdern.*

2.将以下汉语句子翻译成德顿语,注意使用恰当的商务术语和表达方式。(10分)

*我们期待与贵公司建立长期稳定的合作关系,共同开拓德顿语市场。

四、论述题(25分)

结合具体的德顿语翻译案例(可自行虚构或引用),论述在跨文化国际交流中,译员应如何平衡忠实原文与目标语读者可接受性之间的关系?请结合相关翻译理论,阐述你的观点。

试卷答案

一、名词解释

1.对等:指译语在意义上和/或在功能上与源语文本尽可能接近。理想的翻译追求在各个层面(词汇、句法、语用等)上与原文达到最大程度的对等,但实践中往往需要根据具体情况做出权衡和调整。

2.文化负载词:指那些在源语文化中具有特定文化内涵、联想意义或引申义的词语,这些意义往往难以在目标语中找到完全对应的词语来传达。翻译时需要特别注意其文化特殊性。

3.语体:指在特定交际情境中,为达到某种交际目的而形成的语言风格和用法模式。不同语体在词汇、句法、修辞等方面有所区别,如正式语体与非正式语体、口语语体与书面语体等。

4.归化:指翻译策略的一种,旨在使译文尽可能贴近目标语读者的文化习惯和阅读方式,采用目标语中习有的表达方式,使译文读起来自然流畅,即使牺牲部分源语文化特色也在所不惜。

5.加工后翻译:指以机器翻译的输出结果为基础,由人工译员进行编辑和修改,以提高译文质量的过程。它介于纯机器翻译和纯人工翻译之间,是翻译技术发展下的产物。

二、简答题

1.简述德顿语与汉语在语序结构上的主要差异对翻译造成的影响。

*解析思路:分析两种语言的语序习惯及其差异,并阐述这种差异对信息传递和表达重点的影响,最后说明翻译时需要如何调整语序。

*答案要点:德顿语通常为主-谓-宾(SVO)结构,而汉语常采用主-宾-谓(SBV)结构,或在特定情况下使用话题优先结构。这种差异导致信息焦点和句子重心不同。翻译时,译者需根据目标语的表达习惯调整语序,可能需要改变句子成分的顺序,或通过连接词、语序调整等方式使译文符合目标语规范,同时确保语义准确。

2.在международном(international)商务谈判的德顿语口译中,译员可能面临哪些挑战?应具备哪些关键能力?

*解析思路:从商务谈判的特点(专业性强、语言精确、文化差异、心理压力等)出发,列举口译员可能遇到的具体困难,然后对应这些挑战,提出译员应具备的核心能力。

*答案要点:挑战包括:专业术语(如金融、法律)的准确把握与传递;理解并转述谈判各方的立场、意图和潜台词;处理文化差异导致的表达方式不同;

您可能关注的文档

文档评论(0)

qimin + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档