- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《梵语巴利语》专业题库——佛经梵语翻译比较研究
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、
试述梵语佛经翻译中的主要术语翻译问题,并举例说明几种常见的翻译策略及其优缺点。
二、
比较《法句经》中“业”(Karma)与“法”(Dharma)两个核心概念在不同代表性汉译本中的表述,分析其差异及其可能反映的翻译理念或时代背景。
三、
阅读以下梵语佛经片段(片段内容需自行编写,此处省略),并选择其中一个术语进行翻译。在翻译后,请结合原文语境,分析该术语的语义层次,并解释你的翻译选择及可能存在的另一种翻译路径及其理由。
(此处假设梵语片段为:???????????????????????????????????)
(意为:“我即Brahman。我即是Brahman。”)
四、
评述竺法护译经在佛经梵语翻译史上的地位及其语言风格特点。请结合至少两部他翻译的佛经(如《普曜经》、《佛说名数经》等)的具体例子,说明其翻译如何在传达原文意蕴的同时,适应汉地的表达习惯。
五、
探讨梵语/巴利语佛经翻译中出现的“文化过滤”现象。试举一例说明某一文化概念、习俗或世界观在翻译过程中是如何被选择、简化、改造或丢失的,并分析这种现象产生的原因及其对译本接受的影响。
试卷答案
一、
梵语佛经翻译中的主要术语翻译问题包括:1)多义性:许多术语在不同语境下含义不同,如????(Karma),需根据上下文确定是行为、业力还是结果;2)文化特异性:涉及印度哲学、宗教概念(如????Dharma、?????Moksha)难以在汉语中找到完全对应的词;3)语法功能复杂:梵语名词的性、数、格变化和动词的变位、时态等,在译成汉语时需进行必要的转换,避免语法混乱。常见的翻译策略有:1)直译加注:保留原文词汇形式,通过注释解释含义,忠实原文但可能晦涩;2)意译:根据上下文和汉语习惯传达核心意义,流畅但可能丢失部分原文色彩;3)音译加意译:对文化特有术语采用音译,并结合意译解释,兼顾形式与内容;4)选用近义词:在汉语中寻找语义相近的词,但需谨慎处理细微差别。每种策略都有其优缺点,选择需根据具体文本、翻译目的和目标读者决定。
二、
《法句经》中“业”(Karma)与“法”(Dharma)的翻译差异分析:汉译本对“业”的翻译多采用“业”,强调其“行为”和“造作”的主动性和后果性,如《长阿含经》译为“业”。对“法”的翻译则较为多样,有“法”、“法性”、“法界”等。“法”侧重于“规定”、“法则”、“教法”(如《杂阿含经》),强调其规范性和秩序性;“法性”则更偏向哲学概念,指万物本然的状态或规律;“法界”则指一切法存在的境界。差异反映的翻译理念或时代背景:早期译者在“业”上偏重行为责任,在“法”上侧重教法规范。后期译经(如玄奘译本)受大乘影响,“法”的翻译更多采用“法性”、“法界”,更偏向哲学层面的解释,体现了不同时代佛学思想传入和本土化过程中的变化,以及译者在不同哲学立场下的选择。
三、
(假设梵语片段为:???????????????????????????????????)
选择术语:??????(Brahm)
翻译:我Brahman。我Brahman。
语义层次分析:??????在此语境下指最高的实在、终极实在或绝对精神。其语义层次包含:1)作为名词,指代一个抽象的最高存在;2)与“我”(???/Aham)的关联,构成“我即Brahman”的等式,强调个体自我与最高实在的同一性;3)语义具有哲学深度,关联印度哲学中的梵(Brahman)概念,超越日常感官经验。
翻译选择理由:采用“Brahman”音译加注的方式。理由是:1)Brahman是印度哲学的核心概念,已有广泛接受的国际译法;2)仅用“Brahman”无法传达其哲学意涵,故需保留原文词汇形式;3)通过上下文(“我即”)和可能的脚注解释,能让读者理解其指代最高实在、自我与实在同一的含义。另一种翻译路径是意译为“我即大道”或“我即终极真实”,但这会丢失“Brahman”特有的文化哲学色彩和精确指称,且“大道”、“终极真实”在汉语中有多重含义,可能引起混淆。
四、
竺法护译经在佛经梵语翻译史上的地位及其语言风格特点评述:竺法护(简称法护)是西晋时期重要的佛经翻译家,他译出的经典(如《普曜经》、《佛说名数经》、《贤劫经》等)数量众多,质量较高,对后世的佛教思想传播和汉语词汇发展产生了深远影响。他的地位体现在:1)系统翻译大乘经典,丰富了大乘佛教的汉语文献;2)引入大量新词汇和概念,如“心”、“性”、“无上正等正觉”等,拓展了汉语的表达能力;3)其译本在唐代仍被认可,流传广泛。法护的语言风格特点:1)文质相兼,既有典雅的书面语,
您可能关注的文档
- 2025年大学《文物保护技术》专业题库—— 文物保护技术在建筑文物保护中的重要性.docx
- 2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语句法分析理论与实践.docx
- 2025年大学《防灾减灾科学与工程》专业题库—— 灾害防治人员培训与能力提升.docx
- 2025年大学《达里语》专业题库—— 达里语口头传统文化的传承与发展.docx
- 2025年大学《应用物理学》专业题库—— 应用物理学在气候研究中的应用.docx
- 2025年大学《数据科学》专业题库—— 数据科学在海洋科研中的作用.docx
- 2025年大学《生物科学》专业题库—— 生物科学专业的专业实践课程.docx
- 2025年大学《国际新闻与传播》专业题库—— 在线新闻传播对国际关系的影响.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 海洋浮游植物生产力的综合评价.docx
- 2025年大学《空间科学与技术》专业题库—— 太空旅行中的生理与心理挑战.docx
- NB-T+10169-2019+矿用提升机运行参数测试仪.docx
- NB-T+10482-2020+柜式电容器无功补偿装置.docx
- NB-SH-T+0425-2023+石油沥青蜡含量测定法.docx
- NB-T+10404-2020+河套盐渍化区能源高料种植技术规程.docx
- NB-SH-T+6081-2023+相变材料用蜡.docx
- NY-T+3626-2020+西瓜抗枯萎病鉴定技术规程.pdf
- NY-T+3627-2020+香菇菌棒集约化生产技术规程.pdf
- NY-T+3683-2020+半匍匐型花生栽培技术规程.pdf
- NY-T+3722-2020+植物品种特异性(可区别性)、一致性和稳定性测试指南假俭草.pdf
- NB_T 11665-2024 水电工程压力钢管运行维护技术规程.pdf
最近下载
- 2025年人保应聘考试题目及答案.doc VIP
- 国开(浙江)2024年《领导科学与艺术》形成性考核作业1-4答案.docx
- 安全生产人员组织架构图.docx VIP
- 2021-2022学年上海市嘉定区中考数学最后冲刺模拟试卷含解析.doc VIP
- 结构力学稳定理论学习1课件.ppt VIP
- 《地中海贫血》课件.ppt VIP
- 2025年互联网信息审核员考试题库及答案.pdf VIP
- T∕CECS 10108-2020 聚合物水泥防水装饰涂料.pdf
- 2020年湖北省技能高考财经类《会计专业知识》考试 (4).docx VIP
- 粤人社发【2012】70号关于事业单位岗位设置和聘用后工资及退休等问题处理办法的通知.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)