2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 佛经梵语翻译比较研究.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 佛经梵语翻译比较研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——佛经梵语翻译比较研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

试述梵语佛经翻译中的主要术语翻译问题,并举例说明几种常见的翻译策略及其优缺点。

二、

比较《法句经》中“业”(Karma)与“法”(Dharma)两个核心概念在不同代表性汉译本中的表述,分析其差异及其可能反映的翻译理念或时代背景。

三、

阅读以下梵语佛经片段(片段内容需自行编写,此处省略),并选择其中一个术语进行翻译。在翻译后,请结合原文语境,分析该术语的语义层次,并解释你的翻译选择及可能存在的另一种翻译路径及其理由。

(此处假设梵语片段为:???????????????????????????????????)

(意为:“我即Brahman。我即是Brahman。”)

四、

评述竺法护译经在佛经梵语翻译史上的地位及其语言风格特点。请结合至少两部他翻译的佛经(如《普曜经》、《佛说名数经》等)的具体例子,说明其翻译如何在传达原文意蕴的同时,适应汉地的表达习惯。

五、

探讨梵语/巴利语佛经翻译中出现的“文化过滤”现象。试举一例说明某一文化概念、习俗或世界观在翻译过程中是如何被选择、简化、改造或丢失的,并分析这种现象产生的原因及其对译本接受的影响。

试卷答案

一、

梵语佛经翻译中的主要术语翻译问题包括:1)多义性:许多术语在不同语境下含义不同,如????(Karma),需根据上下文确定是行为、业力还是结果;2)文化特异性:涉及印度哲学、宗教概念(如????Dharma、?????Moksha)难以在汉语中找到完全对应的词;3)语法功能复杂:梵语名词的性、数、格变化和动词的变位、时态等,在译成汉语时需进行必要的转换,避免语法混乱。常见的翻译策略有:1)直译加注:保留原文词汇形式,通过注释解释含义,忠实原文但可能晦涩;2)意译:根据上下文和汉语习惯传达核心意义,流畅但可能丢失部分原文色彩;3)音译加意译:对文化特有术语采用音译,并结合意译解释,兼顾形式与内容;4)选用近义词:在汉语中寻找语义相近的词,但需谨慎处理细微差别。每种策略都有其优缺点,选择需根据具体文本、翻译目的和目标读者决定。

二、

《法句经》中“业”(Karma)与“法”(Dharma)的翻译差异分析:汉译本对“业”的翻译多采用“业”,强调其“行为”和“造作”的主动性和后果性,如《长阿含经》译为“业”。对“法”的翻译则较为多样,有“法”、“法性”、“法界”等。“法”侧重于“规定”、“法则”、“教法”(如《杂阿含经》),强调其规范性和秩序性;“法性”则更偏向哲学概念,指万物本然的状态或规律;“法界”则指一切法存在的境界。差异反映的翻译理念或时代背景:早期译者在“业”上偏重行为责任,在“法”上侧重教法规范。后期译经(如玄奘译本)受大乘影响,“法”的翻译更多采用“法性”、“法界”,更偏向哲学层面的解释,体现了不同时代佛学思想传入和本土化过程中的变化,以及译者在不同哲学立场下的选择。

三、

(假设梵语片段为:???????????????????????????????????)

选择术语:??????(Brahm)

翻译:我Brahman。我Brahman。

语义层次分析:??????在此语境下指最高的实在、终极实在或绝对精神。其语义层次包含:1)作为名词,指代一个抽象的最高存在;2)与“我”(???/Aham)的关联,构成“我即Brahman”的等式,强调个体自我与最高实在的同一性;3)语义具有哲学深度,关联印度哲学中的梵(Brahman)概念,超越日常感官经验。

翻译选择理由:采用“Brahman”音译加注的方式。理由是:1)Brahman是印度哲学的核心概念,已有广泛接受的国际译法;2)仅用“Brahman”无法传达其哲学意涵,故需保留原文词汇形式;3)通过上下文(“我即”)和可能的脚注解释,能让读者理解其指代最高实在、自我与实在同一的含义。另一种翻译路径是意译为“我即大道”或“我即终极真实”,但这会丢失“Brahman”特有的文化哲学色彩和精确指称,且“大道”、“终极真实”在汉语中有多重含义,可能引起混淆。

四、

竺法护译经在佛经梵语翻译史上的地位及其语言风格特点评述:竺法护(简称法护)是西晋时期重要的佛经翻译家,他译出的经典(如《普曜经》、《佛说名数经》、《贤劫经》等)数量众多,质量较高,对后世的佛教思想传播和汉语词汇发展产生了深远影响。他的地位体现在:1)系统翻译大乘经典,丰富了大乘佛教的汉语文献;2)引入大量新词汇和概念,如“心”、“性”、“无上正等正觉”等,拓展了汉语的表达能力;3)其译本在唐代仍被认可,流传广泛。法护的语言风格特点:1)文质相兼,既有典雅的书面语,

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档