- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《山海经》两个英译本的显化比较研究
一、引言
《山海经》是中国古代文化的重要组成部分,包含了丰富的地理、历史、神话等元素。然而,由于其内容的复杂性和特殊性,翻译这一古老经典面临巨大挑战。近年来,有两个较为著名的《山海经》英译本备受关注,它们在翻译策略和表达方式上存在显著差异。本文旨在通过对这两个英译本的显化比较研究,分析其异同点,为今后的翻译工作提供参考。
二、研究背景及意义
《山海经》作为一部具有独特文化背景的古籍,其翻译工作对于传播中国文化、促进中外文化交流具有重要意义。目前已有的两个英译本在翻译策略和表达方式上存在差异,这为我们的研究提供了基础。通过对这两个译本的显化比较研究,我们可以更好地理解不同翻译策略对译文的影响,为今后的翻译工作提供借鉴。
三、两个英译本的概述
1.译本一概述:该译本采用了直译与意译相结合的方法,注重保持原文的语义和结构。在地理、神话等内容的翻译上,尽可能还原了原文的意境。然而,由于《山海经》内容的复杂性,部分内容的翻译可能存在一定程度的显化。
2.译本二概述:该译本在翻译过程中更加注重意译,以传达原文的意境为主。在处理地理、神话等内容时,译者试图通过增加解释性内容来帮助读者理解。这种翻译策略在一定程度上导致了译文的显化。
四、显化比较研究
1.显化程度的比较:通过对两个译本的分析,我们发现译本二在整体上比译本一更加显化。这主要表现在译本二在处理地理、神话等难以理解的内容时,增加了更多的解释性内容。而译本一在保持原文语义和结构的同时,尽量减少了显化程度。
2.翻译策略的比较:两个译本在翻译策略上存在差异。译本一注重直译与意译相结合,力求保持原文的语义和结构;而译本二则更加注重意译,通过增加解释性内容来传达原文的意境。这种差异导致了两个译本在显化程度上的不同。
3.实例分析:以某个具体段落为例,分析两个译本在处理地理、神话等内容的差异。通过对比分析,我们可以更清楚地看到两个译本在显化程度和翻译策略上的异同。
五、结论
通过对《山海经》两个英译本的显化比较研究,我们发现不同翻译策略和表达方式对译文的影响显著。尽管两个译本都力求传达原文的意境,但在显化程度上存在差异。这提示我们在今后的翻译工作中,应根据原文内容和读者需求,灵活运用直译和意译相结合的策略,以实现最佳的翻译效果。同时,我们还需关注译文的可读性和连贯性,尽可能减少显化程度,使译文更加贴近原文的意境。
六、建议与展望
针对《山海经》的翻译工作,我们提出以下建议:首先,译者应深入理解原文内容,准确把握其语义和结构;其次,在翻译过程中应灵活运用直译和意译相结合的策略;最后,关注译文的可读性和连贯性,尽量减少显化程度。此外,我们还应加强中外文化交流,促进《山海经》等中国古代经典在全球范围内的传播。展望未来,《山海经》的翻译和研究工作将继续深入发展,为中外文化交流做出更大贡献。
七、实例分析
以《山海经》中某一段落为例,我们来进行两个译本在处理地理、神话等内容的差异的详细分析。
原文:“东海之外大荒之中,有山名曰大荒。其上有林,林中有神,神名曰常羲。常羲所居之山,盖其与日东升之处,照耀于世。”
译本一(我们称其为“显化译本”):
Inthevastwildernessbeyondtheeasternsea,thereisamountainnamedGreatWasteland.Onitspeakstandsaforest,withinwhichresidesadeitynamedChangxi.ThemountainwhereChangxiresidesisbelievedtobetheplacewherethesunrisesintheeast,shiningbrightlyupontheworld.
译本二(我们称其为“隐含译本”):
Intheheartofthevastwildernessbeyondtheeasternocean,therestandsamountainnamedastheGreatWilderness.Thismountainisadornedwithforests,andwithinoneofthemdwellsadeity,Changxi.Itisbelievedthatthisverymountainisthelocationwherethesunrisesinthemorning,radiatingitslightovertheworld.
通过对比两个译本,我们可以看出以下差异:
首先,在地理名
您可能关注的文档
- 不同林龄马尾松纯林及其与红锥混交林细根分解酶活性的对比研究.docx
- 深度解析_方差分析的原理及其在统计解析中的核心地位——F检验的基本原理与实际应用案例分析.docx
- 财务共享中心应收账款管理研究——以A跨国公司为例.docx
- 北京节气民俗文化移动应用《岁时节令》的设计研究.docx
- 美洲大蠊研粉对脊髓半横断损伤大鼠神经元凋亡影响的研究.docx
- 关刺法联合康复训练治疗卒中后肩手综合征Ⅰ期的临床疗效观察.docx
- 基于机器学习的从动盘总成扭转与轴向压缩特性预测研究.docx
- 污泥与煤共气化灰熔融特性和反应动力学研究.docx
- 钢铁企业ESG价值评估研究——以宝钢股份为例.docx
- 汽车召回试题及答案.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)