后殖民翻译理论视域下《围城》语言变异英译的多维解析与策略探究.docx

后殖民翻译理论视域下《围城》语言变异英译的多维解析与策略探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

后殖民翻译理论视域下《围城》语言变异英译的多维解析与策略探究

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪80年代末,后殖民翻译理论悄然兴起,这一理论的诞生打破了传统翻译理论仅聚焦于语言转换层面的局限,首次将翻译与政治、文化紧密相连,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。在传统翻译理论中,语言被视为一种透明的工具,翻译的过程被简单地看作是从源语言到目标语言的转换,追求译文与原文的等值或对等。然而,后殖民翻译理论指出,翻译并非是在真空中进行的,而是受到各种政治、文化和意识形态因素的影响。在殖民与后殖民的历史语境下,强势文化与弱势文化之间存在着明显的权力差异,这种权力差异

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档