2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业传媒应用.docxVIP

2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业传媒应用.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译》专业题库——手语翻译专业传媒应用

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、填空题

1.手语翻译在传媒应用中,除了传递信息,还需关注传播的______和______。

2.媒介化手语(MediaSignLanguage)是手语为了适应______而发生的适应性变化。

3.在电视新闻手语翻译中,译者需要特别注意______的运用,以避免遮挡电视画面中的信息。

4.利用实时字幕生成技术进行手语翻译时,译者需要具备较强的______能力,以监控和修正机器翻译的误差。

5.在手语翻译的传媒实践中,处理涉及文化差异的习语或文化负载词时,常用的策略包括______和______。

二、名词解释

1.视觉传播特性

2.手语主播(SignLanguageAnchor)

3.无障碍传播

4.文化负载词

5.即兴翻译准备

三、简答题

1.简述手语翻译在访谈节目中的主要挑战以及相应的应对策略。

2.分析社交媒体平台对手语翻译内容传播带来的机遇与挑战。

3.简述在手语翻译的传媒应用中,译者应遵循的主要伦理规范。

4.解释什么是“媒介化手语”,并举例说明其在电视新闻中的应用。

5.阐述技术(如AI翻译软件)在手语翻译传媒应用中的角色及其局限性。

四、案例分析题

1.某电视台在播放一期关于非物质文化遗产的纪录片时,部分片段采用了聋人演员表演的手语。节目播出后,引发了关于手语使用规范性和传播效果的讨论。请分析此案例中可能存在的手语翻译或呈现问题,并提出改进建议。结合你对“手语翻译专业传媒应用”的理解,谈谈如何才能更有效地通过媒体传播手语及相关文化。

2.假设你是一位手语翻译,参与一次网络直播访谈,主题是关于残疾人权益的社会话题。访谈者提问尖锐,现场气氛较为紧张,同时网络延迟可能导致手语翻译与声音不同步。请描述在这种情况下,你会采取哪些沟通策略来确保信息有效传递,并维护良好的访谈秩序和双方尊严。

五、论述题

1.在当前的媒体环境下,手语翻译专业人才面临着怎样的机遇与挑战?你认为未来手语翻译在传媒领域的应用将呈现哪些发展趋势?

2.论述在手语翻译实践中,平衡忠实原文与信息传递效果之间的关系。以具体传媒场景为例,说明译者如何进行这种平衡。

试卷答案

一、填空题

1.传播效果视觉效果

2.媒体环境/传播媒介

3.身体/身体姿态

4.监控/修正/审校

5.直译/解释性翻译/文化补偿

二、名词解释

1.视觉传播特性:指手语作为一门视觉语言所具有的独特传播特征,主要包括:以视觉通道为主要信息输入输出途径、依赖面部表情和身体姿态传递大量情感和语法信息、信息呈现具有瞬时性和非连续性、缺乏文字记录的即时反馈等。在传媒应用中,理解并利用好这些特性对于实现有效沟通至关重要。

2.手语主播(SignLanguageAnchor):指在电视或网络直播中,使用手语进行新闻播报、访谈或主持节目的人才。他们不仅需要具备出色的手语表达能力和新闻素养,还需熟悉镜头语言,能够与听人主播或嘉宾有效配合,并独立完成信息传递任务。

3.无障碍传播:指通过各种技术手段和传播策略,消除信息交流中的障碍,确保包括听障人士在内的所有社会成员能够平等、无障碍地获取信息、参与公共生活和表达自身观点。手语翻译是实现无障碍传播的重要方式之一,特别是在媒体领域。

4.文化负载词:指在特定文化中具有独特含义,并蕴含着丰富文化内涵的词语或表达方式。这些词语往往难以通过简单的直译在目标文化中传达其全部意义,需要译者根据具体语境进行文化适应处理,如采用解释性翻译、意译或文化补偿等方法。

5.即兴翻译准备:指手语译者在参与直播、访谈等即兴或半即兴的传媒活动前,所进行的信息收集、背景了解、相关术语准备、对发言人风格和可能话题的预判等准备工作。充分的即兴翻译准备有助于提高翻译的准确性、流畅性和专业性。

三、简答题

1.简述手语翻译在访谈节目中的主要挑战以及相应的应对策略。

*挑战:(1)信息量大且速度快,要求译者快速理解和准确转译;(2)访谈互动性强,译者需处理主持人、嘉宾之间的即时反应和眼神交流,避免打断流程;(3)需捕捉说话者的情绪、态度和潜台词;(4)镜头限制,译者的身体和手部动作需在画面内,面部表情需清晰可见;(5)伦理困境,如如何处理敏感话题,如何维护双方尊严。

*应对策略:(1)深入准备,了解访谈主题和嘉宾背景;(2)采用压缩式翻译或意译,抓住核心信息;(3)灵活运用身体空间,与主持人和嘉宾建立视觉联系;(4)加强非语言信息的翻译,特别是面部表情和

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档