2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1002).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1002).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译中“文化负载词”的典型处理方式?

A.完全忽略文化背景直接音译

B.结合目标语文化习惯进行意译

C.保留原文所有语法结构

D.仅翻译字面意义不考虑语境

答案:B

解析:文化负载词(如“春节”“功夫”)需兼顾源语文化内涵与目标语接受度,意译(如“SpringFestival”)能传递核心意义,是典型处理方式。A错误,因完全音译可能导致意义缺失;C错误,语法结构需调整以符合目标语习惯;D错误,字面翻译可能丢失文化信息。

笔译与口译的核心区别在于?

A.笔译需使用专业工具,口译无需

B.笔译强调即时性,口译可反复修改

C.笔译可查阅资料,口译依赖即时记忆

D.笔译仅需语言能力,口译需跨文化能力

答案:C

解析:笔译允许译者查阅资料、反复修改,而口译需即时处理信息并输出,依赖短期记忆。A错误,口译也可能使用同传设备;B错误,笔译可修改,口译强调即时性;D错误,两者均需跨文化能力。

以下哪项符合NAATI对翻译“准确性”的要求?

A.保留原文所有冗余表达

B.调整语序使目标语更通顺

C.忽略专业术语的行业规范

D.仅翻译显性信息不处理隐含意义

答案:B

解析:准确性要求意义忠实,同时调整语序(如将中文“主谓宾”调整为英文“主系表”)是必要的,以符合目标语表达习惯。A错误,冗余表达需精简;C错误,术语必须符合行业规范;D错误,隐含意义(如语气)需译出。

翻译过程中“转换阶段”的主要任务是?

A.理解原文语法结构和文化背景

B.将源语信息转化为目标语表达形式

C.检查译文是否符合目标语语言规范

D.与客户确认翻译需求和术语标准

答案:B

解析:翻译过程通常分为理解、转换、表达三阶段,转换阶段的核心是将源语信息转化为目标语的语言形式。A属于理解阶段;C属于校对阶段;D属于前期准备阶段。

以下哪类文本最需强调“形式对等”?

A.文学小说

B.商务合同

C.新闻报道

D.旅游宣传

答案:B

解析:商务合同的法律效力依赖条款的精确性,形式对等(如条款序号、术语一致性)至关重要。文学小说(A)更重意义传达,新闻(C)和旅游宣传(D)需符合目标语读者习惯,形式可灵活调整。

翻译中“误译”与“漏译”的根本区别是?

A.误译是有意为之,漏译是无意

B.误译改变原意,漏译缺失信息

C.误译仅涉及词汇,漏译涉及句子

D.误译需赔偿,漏译无需

答案:B

解析:误译指将原文信息错误转换(如“redtape”误译为“红色胶带”而非“官僚程序”),漏译指遗漏部分信息(如漏译合同附加条款)。A错误,两者均可能无意;C错误,可涉及任意文本单位;D错误,均可能导致法律后果。

以下哪项是NAATI认可的“质量控制”关键环节?

A.仅依赖机器翻译自动校对

B.完成初稿后直接交付

C.由译者本人独立完成校对

D.采用“翻译-校对-终审”三级流程

答案:D

解析:NAATI要求翻译需通过多轮校对(如译者自校、专业校对、终审)确保质量。A错误,机器校对需人工复核;B错误,直接交付易出错;C错误,独立校对可能忽略自身错误。

处理“习语”时最合理的策略是?

A.逐字翻译(如“爱屋及乌”译为“lovethehouseanditscrow”)

B.寻找目标语对应习语(如“爱屋及乌”译为“loveme,lovemydog”)

C.完全意译解释其含义(如“因为爱一个人而连带关心与之相关的事物”)

D.保留原文不翻译(如“爱屋及乌”直接保留拼音“àiwūjíwū”)

答案:B

解析:习语需兼顾文化内涵与目标语接受度,寻找对应习语(如中英文均有“爱屋及乌”与“loveme,lovemydog”)是最优策略。A可能导致目标语读者困惑;C过于冗长;D可能失去传播效果。

以下哪项属于“动态对等”翻译理论的核心?

A.原文与译文在形式上完全一致

B.译文读者反应与原文读者反应相似

C.仅翻译文字内容不考虑读者体验

D.优先保留原文语法结构

答案:B

解析:Nida的动态对等(现称功能对等)强调译文需使目标语读者产生与原文读者相似的反应,而非形式一致。A、C、D均违背该理论核心。

翻译“医学文本”时最需注意的是?

A.语言风格的文学性

B.专业术语的准确性

C.句子结构的复杂性

D.文化背景的趣味性

答案:B

解析:医学文本涉及生命健康,术语(如“心肌梗死”译为“myocardialinfarction”)必须准确,否则可能导致医疗事故。A、C、D均非核心要求。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

以下属于翻译“质量评估维度”的有?

A.准确性(Faithful

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档