- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高校实用英语翻译复习资料汇集
引言
英语翻译能力是高校英语学习中的核心技能之一,不仅是语言知识的综合运用,更是跨文化沟通能力的体现。本资料汇集旨在为同学们提供一份系统、实用的复习指南,涵盖翻译的基本理论、常用技巧、常见问题及应对策略,助力大家梳理知识脉络,提升翻译实践水平,从容应对各类考核与未来工作中的实际需求。
一、翻译的基本理论与原则
1.1翻译的定义与本质
翻译是将一种语言(源语言,SourceLanguage,SL)所表达的信息和思想,准确而完整地用另一种语言(目标语言,TargetLanguage,TL)重新表达出来的过程。其本质在于信息的转换与意义的再生,而非简单的字词对应。好的翻译应使目标语读者获得与源语读者相似的感受和信息。
1.2翻译的标准
关于翻译标准,中外译界有诸多论述。其中,严复提出的“信、达、雅”影响深远:
*信(Faithfulness/Accuracy):忠实于原文的内容和精神,准确传达信息,不歪曲、不遗漏。这是翻译的首要标准。
*达(Expressiveness/Fluency):译文语言通顺易懂,符合目标语的表达习惯,行文流畅自然,避免生硬晦涩。
*雅(Elegance/Style):在“信”和“达”的基础上,追求译文语言的得体与优美,再现原文的风格韵味(此标准需结合具体文本类型和目的灵活把握)。
在现代翻译实践中,“忠实”与“通顺”仍是被广泛接受的基本准则。
1.3直译与意译
*直译(LiteralTranslation):在不违背目标语语言规范和不引起误解的前提下,既保持原文内容,又保持原文形式(特别是句法结构)的翻译方法。例如:“Papertiger”直译为“纸老虎”。
*意译(FreeTranslation/Paraphrase):着重传达原文的意义和精神,不拘泥于原文的字面形式和句法结构,以目标语读者易于理解和接受的方式进行表达。例如:“Itsrainingcatsanddogs.”不宜直译为“天上下猫下狗”,而应意译为“下着倾盆大雨”。
直译与意译并非对立,而是相辅相成。在翻译中,通常需要灵活运用,以直译求“信”,以意译补“达”,根据具体语境和表达需要选择合适的方法。
二、词汇的翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,词汇翻译的准确与否直接影响整个译文的质量。
2.1准确理解词义
*一词多义:英语中大量词汇具有多义性,需结合上下文语境确定其确切含义。例如:“Heisinthedarkabouttheplan.”此处“dark”并非“黑暗的”,而是“不知情的”,整句意为“他对这个计划一无所知。”
*固定搭配:注意动词短语、介词短语等固定搭配的整体含义,不可望文生义。例如:“lookforwardto”意为“期待”,其中“to”为介词,后接名词或动名词。
*专业术语:特定领域的词汇有其特定译法,需查阅专业词典或资料,确保准确。
2.2词义的选择与引申
*根据上下文选择:这是最基本也是最重要的方法。
*词义的引申:当直译某个词会导致译文生硬或不符合目标语习惯时,可在准确理解原义的基础上,对词义进行适当的引申。
*具体化引申:将概括性的词具体化。例如:“Theyhavetheirownthoughts.”可译为“他们有自己的想法。”(“thoughts”具体化为“想法”)。
2.3增词与减词
*增词法(Amplification/Addition):为使译文明确、完整或符合目标语表达习惯,适当增加原文中无其形但有其意的词。
*增加虚词(冠词、介词、连词等):英语中冠词使用频繁,汉语中则较少。例如:“Thesunrisesintheeast.”译为“太阳从东方升起。”(增加动词“升起”)。
*增加解释性词语:对于文化特有词汇或背景信息,可适当增补解释。
*减词法(Omission/Reduction):在不影响原意的前提下,省略原文中一些因语言习惯不同而在译文中显得多余或重复的词语。例如:“Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.”译为“背后说好话的才是真朋友。”(省略“he”和“that”引导的从句部分,使表达更简洁)。
2.4词性转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时常常需要进行词性转换,以保证译文的通顺自然。常见的转换包括:
*名词转动词
*动词转名词
*形容词转副词或名词
*副词转形容词或动词等。
例如:“Iaminfavorofhisproposal.”(介词“infavor
您可能关注的文档
最近下载
- 日立电梯MCA13中文注释版电气原理图.pdf
- 财务总监培训战略成本管理-战略成本管理.ppt VIP
- 战略成本管理 .pdf VIP
- 2024-2025学年江苏省无锡市锡山高级中学高一(上)月考物理试卷(10月)(含答案).docx VIP
- 江苏省梅村某中学2022年物理高一年级上册期末达标检测试题含解析.pdf VIP
- 江苏省梅村高级中学2022年物理高一年级上册期末经典试题含解析.pdf VIP
- 小学道德与法治教学论文(5篇).pdf VIP
- 2025年智启未来·险见新机-人保寿险大模型探索及实践.docx
- 大班美术优秀教案及教学反思《秋天的画报》.docx VIP
- 《光纤耦合器讲解》课件.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)