2025年大学《波斯语》专业题库—— 波斯语文学翻译译意与译风审视.docxVIP

2025年大学《波斯语》专业题库—— 波斯语文学翻译译意与译风审视.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《波斯语》专业题库——波斯语文学翻译译意与译风审视

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、请简述波斯语文学翻译中“译意”与“译风”各自的内涵及其相互关系。在处理波斯语文学作品时,为何两者往往难以兼顾?

二、波斯语中的词组“??????????????????”源自某位著名诗人。该词组不仅包含“被遗忘的悔恨”的字面意思,更蕴含着深沉的时光流逝、理想破灭的人生感慨。请结合该词组在具体语境中的可能含义,阐述如何在中文译文中既准确传达其核心“意”(情感内涵与哲学思辨),又力求再现其“风”(文学韵味与情感浓度)?

三、以下是一段节选自波斯诗人鲁米(Rumi)诗歌的波斯语原文片段:

??????????????????????????????????

????????????????????????????????????????

请将上述原文片段翻译成中文。在翻译过程中,你如何处理原文中的“?????????”(黑暗的迷雾)、“?????”(你的眼睛)以及句末的“?????????????”(那里有什么)等元素,以实现“译意”与“译风”的统一?请具体说明你的翻译策略和理由。

四、有人将上述鲁米诗句译为中文:“那在黑暗的迷雾中,你的眼睛未曾离开我/硬要我将这块石头砸开,才能看见里面是什么。”请评析该译文在“译意”和“译风”方面存在的优点与不足。你认为在传达原诗的神秘感、深沉的爱意以及探索的意味方面,该译文有何得失?

五、波斯语文学翻译中常涉及文化负载词的翻译。以波斯神话中的人物“??????????????”为例。请分析这一形象所蕴含的文化意义(可能关联勇气、灵性、神圣性等),并探讨在将其翻译成中文时,可能采取的几种翻译策略(如音译加注、意译、借用中文相关概念等)。比较不同策略在“译意”准确性和“译风”融合度上的利弊。

试卷答案

一、

“译意”是指在翻译过程中,准确理解并传达原文所表达的信息、思想、情感、文化内涵等核心意义。“译风”则指在翻译中力求再现原文的语言风格、语体色彩、修辞特点、韵律节奏等文学形式要素。两者关系上,译意是基础和前提,没有准确的“意”,翻译便失去根本;译风是升华和体现,好的“风”能增强译文的感染力和艺术性,使译文更贴近原作的神韵。然而,两者往往难以兼顾,因为原文的“意”有时较为抽象或深层,而中文的表达习惯与波斯语存在差异,在追求“意”的准确传达时,可能难以完全保留原文的“风”;反之,过分注重“风”的模仿,又可能牺牲部分“意”的准确性。在文学翻译中,理想状态是在深刻理解“意”的基础上,尽力寻找中文中与之匹配的“风”,达到“神似”的境界。

二、

处理“??????????????????”时,传“意”需抓住“被遗忘的悔恨”核心,并深入理解其背后的时光流逝、理想幻灭的深层情感和哲学意味。传“风”则需要考虑该词组可能具有的波斯语词汇的音韵美感和其所承载的文学传统中的哀愁、感伤色彩。翻译策略上,可考虑:

1.直译加注:如“被遗忘的悔恨(一个充满哀愁的波斯语词组,意指时光流逝后更为深沉的遗憾)”,既传意,又通过注释传递部分“风”。

2.意译:如“那些沉睡在记忆深处、被岁月遗忘的悔恨”,侧重传达深层和被遗忘的感觉。

3.创造性译法:结合意象,如“沉寂时光中隐去的追忆与遗恨”,力求在中文语境中营造类似的原有意境。

关键在于根据具体语境选择最合适的表达,使译文在准确传达核心情感内涵的同时,具有相应的文学韵味和情感张力。

三、

译文示例(一种可能):“当你在那沉沉黑暗的迷雾里,目光始终未曾从我身上移开,想要打破这顽石,方知其中蕴含着何等奥秘。”

解析思路:

1.“?????????????????”:将“??”译为“当...”或直接融入句式,点明条件。“?????????”译为“沉沉黑暗的迷雾”,不仅译出“黑暗”,更通过“沉沉”增添迷雾的浓重感和压迫感,贴近原作的“风”。“?????”的强调意味通过“黑暗”的选用和“沉沉”的修饰来体现。

2.“????????????????”:译为“目光始终未曾从我身上移开”,强调“???”的注视感和“????”的持续性,传达出一种深沉、无法回避的爱意或关注,既传“意”也存“风”。

3.“?????????????????????”:“???”译为“想要...方知”隐含的艰难或决心,或直接译为“打破这顽石”,强调动作的艰巨性。“??????”译为“这顽石”,暗示障碍或神秘之物。“?????”的动作在此语境下带有探索意味。

4.“???????????????????”:

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档