基于关联理论的英汉学术翻译实践报告:《二语习得中的语言使用》案例研究.pdf

基于关联理论的英汉学术翻译实践报告:《二语习得中的语言使用》案例研究.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

摘要

在全球学术交流日益深化的背景下,高质量的学术翻译对推动跨语言知识传

播具有重要意义。本文以《二语习得中的语言使用》为研究对象,探讨关联理论

在英译汉学术翻译中的应用。该书是第二语言习得(SLA)领域的经典著作,其

翻译旨在将复杂的语言习得理论引入中文学术界,促进跨文化学术交流。关联理

论作为框架,融合认知与交际原则,指导译者通过调整源语与目标语的认知语境,

实现最佳关联性。翻译过程分为三个阶段:译前准备、译中处理和

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档