倪豪士《史记》译本中的副文本意义与价值.docxVIP

倪豪士《史记》译本中的副文本意义与价值.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

倪豪士《史记》译本中的副文本意义与价值

目录

一、内容简述...............................................2

1.1《史记》的国内外研究现状...............................2

1.2倪豪士译本的重要性.....................................6

1.3研究目的与意义.........................................7

二、倪豪士《史记》译本概述.................................8

2.1倪豪士译本的基本情况...................................9

2.2译本特色与风格........................................10

2.3副文本在译本中的地位与作用............................11

三、副文本的类型与特点....................................12

3.1副文本的类型..........................................13

3.2副文本的特点分析......................................15

四、倪豪士《史记》译本中的副文本意义解读..................16

4.1注解类副文本的意义....................................17

4.2文档简述、序文类副文本的意义..........................20

4.3译文前后附加的评论性文字的意义........................22

五、倪豪士《史记》译本中副文本的价值探讨..................24

5.1对《史记》原文的补充与说明............................26

5.2对读者理解译文的帮助作用..............................28

5.3对文化传播与交流的价值................................29

六、倪豪士《史记》译本副文本与其他译本研究对比............30

6.1与其他译本副文本的对比分析............................31

6.2倪豪士译本副文本的特色与优势..........................33

七、结论..................................................35

7.1研究总结..............................................36

7.2研究不足与展望........................................36

一、内容简述

本文旨在深入剖析倪豪士《史记》译本中的副文本意义与价值,探讨其在翻译过程中的作用及影响。首先我们将简要介绍倪豪士及其翻译背景;其次,通过对比原文与译文,分析译本中副文本的具体表现及其所承载的文化信息;接着,从语言学、文化学及翻译学等多个角度对副文本意义与价值进行深入剖析;最后,总结译本中副文本的意义与价值,并提出相应的建议。

具体而言,本文将关注以下几个方面:

倪豪士《史记》译本简介:介绍倪豪士的生平和翻译背景,以及他所翻译的《史记》版本的特点。

原文与译文对比分析:选取《史记》中的典型段落,对比原文与译文在表述方式、词汇选择和文化信息传递等方面的差异。

副文本意义与价值探讨:从语言学角度分析译本中的副文本如何体现原文的风格和特色;从文化学角度探讨译本中的副文本对于传播中国文化的意义;从翻译学角度讨论副文本在翻译过程中的作用和影响。

结论与建议:总结译本中副文本的意义与价值,并针对翻译实践提出相应的建议和改进方向。

1.1《史记》的国内外研究现状

《史记》作为中国古代史学的奠基之作,其学术价值和文学魅力历久弥新,吸引了无数学者对其进行研究。国内外学者从不同角度对《史记》进行了深入探讨,形成了丰富的研究成果。

国内研究现状:

国内对《史记》的研究源远流长,积累了丰硕的成果。从古代的司马贞、张守节,到近代的王国维、胡适,再到当代的司马迁研究热潮,无不体现着《史记》的学术魅力。国内学者对《史记》的研究主要集中在以下几个方面:

版本校勘与考证:学者们对《史记》的版本进行了细致的校勘,考证其流传过程,为《史记》的研究奠定了坚实的文本基础。例如,杨树达的《史记考证》、张舜徽的《史记研究》等,都是这方面的代表著作。

史料学分析:学者们对

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档