2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(0930).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(0930).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前官方语言的数量是?

A.23种

B.24种

C.25种

D.22种

答案:B

解析:截至2024年,欧盟官方语言共24种(包括保加利亚语、克罗地亚语、捷克语等),覆盖所有成员国的主要语言。A(23)为2013年克罗地亚加入前的数量,C(25)和D(22)为干扰项。

欧盟翻译司(DGT)的核心职责是?

A.仅负责欧洲议会文件翻译

B.协调各成员国翻译机构工作

C.为所有欧盟主要机构提供多语言翻译服务

D.制定成员国语言教育政策

答案:C

解析:欧盟翻译司(DGT)是欧盟最大的翻译机构,负责为欧洲委员会、理事会、议会等主要机构提供官方文件的多语言翻译服务。A错误(覆盖所有主要机构),B是欧洲语言政策司职责,D属于欧盟教育与文化总司。

欧盟法律文件翻译中“法律等效性”原则的核心要求是?

A.保持原文与译文的字数完全一致

B.确保不同语言版本具有同等法律效力

C.优先采用目标语言的口语化表达

D.仅保留法律条款的核心概念

答案:B

解析:法律等效性原则要求不同语言版本的法律文件在法律效果上完全一致,避免因语言差异导致权利义务失衡。A(字数一致)不符合翻译实践,C(口语化)可能削弱法律严谨性,D(仅保留核心概念)可能遗漏关键细节。

欧盟术语库“TermiumPlus”主要服务于?

A.文学作品翻译

B.法律与行政领域术语标准化

C.口语对话翻译

D.科技专利文件翻译

答案:B

解析:TermiumPlus是欧盟官方术语库,重点覆盖法律、行政、经济等领域的标准术语,确保多语言翻译的一致性。A(文学)、C(口语)、D(科技专利)均非其核心领域。

欧盟《多语言政策框架》的核心目标是?

A.推动英语成为欧盟唯一工作语言

B.保障所有官方语言的平等使用

C.减少翻译成本,限制非主要语言使用

D.强制成员国推广欧盟通用语(如德语)

答案:B

解析:欧盟《多语言政策框架》明确“语言多样性是欧洲的共同遗产”,强调所有官方语言在欧盟机构和公共事务中享有平等地位。A(单一语言)、C(限制使用)、D(强制推广)均与政策相悖。

在欧盟政治演讲翻译中,“文化适配”的关键是?

A.直接音译专有名词(如地名)

B.保留原文所有文化隐喻不做解释

C.根据目标语言文化调整表达习惯

D.完全复制原文句式结构

答案:C

解析:文化适配要求将原文中的文化特定概念(如谚语、习俗)转换为目标语言读者易理解的表达,避免因文化差异导致误解。A(音译)可能影响可读性,B(不解释隐喻)可能造成理解障碍,D(复制句式)可能不符合目标语言语法习惯。

欧盟翻译质量评估中“一致性”指标主要考察?

A.译文与原文的信息完整度

B.同一术语在全文中的统一使用

C.译文语言的流畅自然程度

D.翻译速度是否符合要求

答案:B

解析:“一致性”指同一术语、机构名称、法律条款等在同一份文件或系列文件中的翻译统一,避免混淆。A(完整度)对应“准确性”,C(流畅度)对应“可读性”,D(速度)属于效率指标,非质量评估核心。

欧盟官方文件翻译中,“被动语态”的常见使用场景是?

A.强调动作执行者

B.弱化责任主体(如行政指令)

C.使语言更口语化

D.符合目标语言的主动表达习惯

答案:B

解析:欧盟法律和行政文件常使用被动语态,以客观表述规定(如“应被遵守”),避免明确指向特定责任主体。A(强调执行者)需用主动语态,C(口语化)与官方文件风格矛盾,D(主动表达)不符合被动语态的功能。

以下哪项是欧盟“翻译记忆库(TM)”的主要作用?

A.存储已翻译的句子或段落,提高重复内容翻译效率

B.自动生成全新翻译,无需人工校对

C.检测原文中的语法错误

D.评估翻译人员的语言水平

答案:A

解析:翻译记忆库(TM)通过存储已翻译的标准化片段(如条款、定义),在处理重复内容时直接调用,提升效率并确保一致性。B(自动生成)夸大其功能(仍需人工校对),C(检测语法)是校对工具功能,D(评估水平)与TM无关。

欧盟非官方语言(如加泰罗尼亚语)在欧盟事务中的地位是?

A.可作为正式会议工作语言

B.仅在成员国境内享有部分官方地位

C.与24种官方语言同等使用

D.完全不被欧盟机构承认

答案:B

解析:欧盟承认成员国境内的区域或少数民族语言(如加泰罗尼亚语、威尔士语),但仅在该成员国境内的欧盟事务中部分使用(如地区议会文件),不列为欧盟官方语言。A(正式工作语言)、C(同等地位)、D(完全不承认)均错误。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

欧盟翻译工作中需遵守的核心原则包括?

A.准确性(Faithfulnes

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证 该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档