- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考重庆市英语翻译岗位申论题库(含答案)
题型一:英译汉翻译(共5题,每题10分)
题目1(10分)
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
TheBeltandRoadInitiative,initiatedbyChina,aimstobuildacommunitywithasharedfutureformankind.Itpromoteseconomiccooperation,infrastructureconnectivity,andculturalexchangeacrosscountries.Byfosteringmutualtrustandwin-winpartnerships,theinitiativeseekstoaddressglobalchallengesandcreateamoreinclusiveandsustainableworld.
答案1
“一带一路”倡议由中国发起,旨在构建人类命运共同体。该倡议推动各国间的经济合作、基础设施联通和文化交流。通过增进互信、构建互利伙伴关系,倡议致力于应对全球挑战,创造一个更加包容和可持续的世界。
解析1
译文准确传达了原文的核心信息,包括倡议的发起国、目标、核心内容(经济合作、基础设施联通、文化交流)以及愿景(人类命运共同体、互利共赢、包容可持续)。语言简洁流畅,符合中文表达习惯。
题目2(10分)
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Climatechangeposesaseverethreattobiodiversityandfoodsecurity.Governmentsmusttakeurgentactiontoreducecarbonemissions,transitiontorenewableenergy,andprotectecosystems.Publicawarenessandinternationalcooperationareessentialtoachievethesegoalseffectively.
答案2
气候变化对生物多样性和粮食安全构成严重威胁。各国政府必须采取紧急行动,减少碳排放、转向可再生能源和保护生态系统。公众意识和国际合作对于有效实现这些目标至关重要。
解析2
译文准确转述了原文的因果关系(气候变化导致威胁)和解决方案(政府行动、能源转型、生态保护),并强调了关键要素(公众意识、国际合作)。用词专业,符合环保领域的表述规范。
题目3(10分)
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
TheCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalhealthgovernance.Countriesneedtostrengthenpandemicpreparedness,improvehealthcaresystems,andsharemedicalresources.Onlythroughcoordinatedeffortscanwebuildaresilientandequitablehealthfuture.
答案3
新冠肺炎疫情凸显了全球卫生治理的重要性。各国需加强疫情防控准备、完善医疗体系、共享医疗资源。唯有通过协同努力,才能构建有韧性和公平的健康未来。
解析3
译文完整保留了原文的逻辑链条(疫情背景→问题→解决方案→最终目标),并使用了“有韧性”“公平”等符合当前公共卫生语境的词汇,表述严谨。
题目4(10分)
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Culturalheritagepreservationrequiresabalancebetweenprotectionanddevelopment.Traditionalcraftsmanshipshouldberevitalizedwhilemoderninnovationisencouraged.Communityparticipationandpolicysupportarekeytoensuringthesustainabilityofcu
您可能关注的文档
- 2025国考沈阳市机关党委岗位申论预测卷及答案.docx
- 2025年国考重庆财监面试考官评分标准与采分点揭秘.docx
- 2025国考重庆市交通运输管理岗位行测预测卷及答案.docx
- 2025国考石家庄市国际合作岗位行测必刷题及答案.docx
- 2025年国考天津铁路公安局面试考官评分标准与采分点揭秘.docx
- 2025年国考北京金融监管局无领导小组讨论模拟题速成.docx
- 2025国考苏州长航公安专业科目高频考点及答案.docx
- 2025国考哈尔滨市监狱管理岗位申论题库含答案.docx
- 2025国考深圳审特申论大作文预测卷及答案.docx
- 2025国考乌海市行政复议岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考晋中市社会保障岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考临汾市财务管理岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025国考辽阳市法制审核岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考气象沈阳所申论公文写作模拟题及答案.docx
- 2025国考大连铁路公安局申论归纳概括高分笔记.docx
- 2025年国考厦门财监无领导小组讨论材料题通关必背.docx
- 2025年国考重庆民航公安结构化面试审计职业道德与纪律题.docx
- 2025年国考上海移民管理局结构化面试现象认知类题高分答案集.docx
- 2025国考齐齐哈尔市环境监察岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025国考石家庄市档案管理岗位申论预测卷及答案.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)