2025国考重庆市英语翻译岗位申论题库含答案.docxVIP

2025国考重庆市英语翻译岗位申论题库含答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考重庆市英语翻译岗位申论题库(含答案)

题型一:英译汉翻译(共5题,每题10分)

题目1(10分)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

TheBeltandRoadInitiative,initiatedbyChina,aimstobuildacommunitywithasharedfutureformankind.Itpromoteseconomiccooperation,infrastructureconnectivity,andculturalexchangeacrosscountries.Byfosteringmutualtrustandwin-winpartnerships,theinitiativeseekstoaddressglobalchallengesandcreateamoreinclusiveandsustainableworld.

答案1

“一带一路”倡议由中国发起,旨在构建人类命运共同体。该倡议推动各国间的经济合作、基础设施联通和文化交流。通过增进互信、构建互利伙伴关系,倡议致力于应对全球挑战,创造一个更加包容和可持续的世界。

解析1

译文准确传达了原文的核心信息,包括倡议的发起国、目标、核心内容(经济合作、基础设施联通、文化交流)以及愿景(人类命运共同体、互利共赢、包容可持续)。语言简洁流畅,符合中文表达习惯。

题目2(10分)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

Climatechangeposesaseverethreattobiodiversityandfoodsecurity.Governmentsmusttakeurgentactiontoreducecarbonemissions,transitiontorenewableenergy,andprotectecosystems.Publicawarenessandinternationalcooperationareessentialtoachievethesegoalseffectively.

答案2

气候变化对生物多样性和粮食安全构成严重威胁。各国政府必须采取紧急行动,减少碳排放、转向可再生能源和保护生态系统。公众意识和国际合作对于有效实现这些目标至关重要。

解析2

译文准确转述了原文的因果关系(气候变化导致威胁)和解决方案(政府行动、能源转型、生态保护),并强调了关键要素(公众意识、国际合作)。用词专业,符合环保领域的表述规范。

题目3(10分)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

TheCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalhealthgovernance.Countriesneedtostrengthenpandemicpreparedness,improvehealthcaresystems,andsharemedicalresources.Onlythroughcoordinatedeffortscanwebuildaresilientandequitablehealthfuture.

答案3

新冠肺炎疫情凸显了全球卫生治理的重要性。各国需加强疫情防控准备、完善医疗体系、共享医疗资源。唯有通过协同努力,才能构建有韧性和公平的健康未来。

解析3

译文完整保留了原文的逻辑链条(疫情背景→问题→解决方案→最终目标),并使用了“有韧性”“公平”等符合当前公共卫生语境的词汇,表述严谨。

题目4(10分)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

Culturalheritagepreservationrequiresabalancebetweenprotectionanddevelopment.Traditionalcraftsmanshipshouldberevitalizedwhilemoderninnovationisencouraged.Communityparticipationandpolicysupportarekeytoensuringthesustainabilityofcu

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档