2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语译文评析研究.docxVIP

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库—— 阿尔巴尼亚语译文评析研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《阿尔巴尼亚语》专业题库——阿尔巴尼亚语译文评析研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释以下术语在翻译研究中的含义,并简要说明它们之间的关系:直译、意译、归化、异化、加注。

二、

阅读以下阿尔巴尼亚语译文,并进行分析评论:

Neqoft?shqiponj?nvinten?malinekuq?rremt?,ajofluturonteleht?dhemir?,dukek?nduark?ng?nev?llaz?ris?dheliris?.N?zem?rt?malit,nj?burr?ivjet?rmesyt?m?dhenj?et?bukurr?,dukeq?ndruarmeduart?hapura,pritontet?dashurinesaj.Aidonteq?shqiponj?ntavintedheta?onten?zem?rt?malit,dukeiadh?n?jet?nesajasajgjethit?lumtur.

请从语法、词汇、文化、风格等方面分析译文的质量,指出其中的优点和不足,并提出改进建议。

三、

请将以下中文段落翻译成阿尔巴尼亚语:

春天的脚步轻轻迈过,万物复苏,到处都洋溢着生机勃勃的气息。嫩芽破土而出,鲜花含苞待放,鸟儿在枝头欢快地歌唱。这是一个充满希望和梦想的季节,人们的心情也变得格外舒畅。

在翻译过程中,请着重体现原文的意境和情感,并说明你运用的翻译策略和技巧。

四、

假设你要将一本介绍阿尔巴尼亚历史的中文书籍翻译成阿尔巴尼亚语,请列出你在翻译过程中可能遇到的主要困难,并提出相应的解决方案。

五、

比较以下两个阿尔巴尼亚语对译自同一中文短语的译文,分析它们的差异,并说明哪种译文更优,为什么?

*Transkript1:N?dit?tefundit,qytetiundryshuashum?.

*Transkript2:N?fundt?fundit,qytetindryshoishum?.

六、

阿尔巴尼亚语中存在许多文化特有的词汇和表达方式,例如“rrotaeflamurit”(革命的象征),“gjuhaeliris?”(自由的语言)等。请选择三个这样的词汇或表达方式,解释它们的含义,并说明在翻译相关文本时如何处理这些文化负载词。

七、

阅读以下阿尔巴尼亚语诗歌片段,并尝试翻译成中文,要求保留诗歌的韵律和意境:

Sidita?sht?ebukur,

Sinat?ja?sht?eheshtur,

Sierdhikjogjethelumtur,

Ngaqiellin?tok?t?shtruar.

在翻译过程中,你遇到了哪些挑战?你是如何克服这些挑战的?

试卷答案

一、

直译(Fushimjaedrejt?)是指在翻译过程中,尽量保持原文的词序和语法结构,力求译文的表面形式与原文一致。意译(Fushimjaekuptimit)是指在翻译过程中,更注重表达原文的深层含义和意图,即使需要调整原文的词序和语法结构。归化(Tregimi)是指将源语言文化中的内容转化为目标语言文化中读者更容易理解和接受的形式。异化(Divergjimi)是指保留源语言文化中的特色,即使目标语言读者可能难以理解。直译和意译是翻译策略的两个极端,归化和异化则是处理文化差异的两种方法。它们之间关系密切,翻译时需要根据具体情况灵活运用。

二、

分析评论:

该译文在语法和词汇方面基本准确,能够传达原文的主要信息。优点在于:1)词汇选择较为恰当,例如“kuq?rremt?”准确地翻译了“红彤彤的”;2)句法结构基本符合阿尔巴尼亚语的表达习惯。

不足之处在于:1)部分表达略显生硬,例如“dukek?nduark?ng?nev?llaz?ris?dheliris?”可以更自然地表达为“dukek?nduark?ng?nev?llaz?ris?dhet?liris?”;2)缺乏对原文意境的深入传达,例如“leht?dhemir?”仅仅翻译为“leht?dhemir?”,没有体现出飞翔的轻盈和自由;3)文化意象的处理不够到位,例如“zem?rt?malit”可以更生动地翻译为“qendraemalit”或“brendamalit”。

改进建议:

1)在词汇选择上,可以更加注重词语的搭配和语境,选择更地道、更生动的表达方式。

2)在句法结构上,可以根据阿尔巴尼亚语的表达习惯进行调整,使译文更加流畅

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档