2025国考上海法语专业科目题库含答案.docxVIP

2025国考上海法语专业科目题库含答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考上海法语专业科目题库(含答案)

一、选择题(共10题,每题2分)

说明:每题有四个选项,请选择最符合题意的答案。

1.(2分)在上海外事活动中,法语翻译需准确传达“‘一带一路’倡议促进民心相通”的含义,以下哪种表达最贴切?

A.Linitiative?BeltandRoad“favoriselacommunicationentrelespeuples.

B.Linitiative?BeltandRoad“renforcelesliensentrelespeuples.

C.Linitiative?BeltandRoad“améliorelacompréhensionmutuelle.

D.Linitiative?BeltandRoad“favoriseledéveloppementéconomique.

2.(2分)上海海关法语文献中,“进出口商品检验检疫流程”常用哪个术语?

A.Procéduredecontr?ledesproduitsimportésetexportés

B.Méthodedinspectiondesmarchandisesentrelespays

C.RéglementationdesproduitscommerciauxenChine

D.Processusdévaluationdesbiensinternationaux

3.(2分)法语中“上海自贸区”的标准译法是?

A.Zonedelibre-échangedeShanghai

B.ZonededéveloppementéconomiquedeShanghai

C.économiedeShanghaipilote

D.ShanghaiSpecialEconomicZone

4.(2分)法语外交辞令中,“构建人类命运共同体”的意译可选用?

A.Construireunecommunautéglobalepourlhumanité

B.Formerunealliancemondiale

C.établirunpartenariatstratégique

D.Développerunecoopérationéconomique

5.(2分)上海法语教学机构常使用的法语谚语“Lapatienceestlaclédusuccès”在商务谈判中可如何应用?

A.Lapatiencegagnetoujours.

B.Lesuccèsvientaprèslapatience.

C.Lapatienceouvrelesportesdusuccès.

D.Laréussitedépenddelapersévérance.

6.(2分)法语公文写作中,“予以批准”的正确表达是?

A.Acheminerlapprobation

B.Accorderlapprobation

C.Donnerlapprobation

D.émettrelapprobation

7.(2分)上海法语媒体报道“长三角一体化发展”时,以下哪个标题更专业?

A.LedéveloppementdelarégionduYangtzeDelta

B.LintégrationdelazoneduYangtzeDelta

C.LacoopérationéconomiqueduYangtzeDelta

D.LeplandintégrationduYangtzeDelta

8.(2分)法语法律术语中,“知识产权保护”的准确翻译是?

A.Protectiondesdroitsdepropriétéintellectuelle

B.Défensedesbrevetsetdeslogos

C.Sécuritédesinventionsetdesmarques

D.Contr?ledesbrevetsinternationaux

9.(2分)上海法语翻译需解释“共同富裕”时,以下哪种说法更符合欧盟语境?

A.Réductiondesinégalitéséconomiques

B.Progrèspartagé

C.équitésociale

D.Coopérationéconomiquemutuelle

10.(2分)法语中,“上海国际电

您可能关注的文档

文档评论(0)

fq55993221 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 瑶妍惠盈(常州)文化传媒有限公司
IP属地福建
统一社会信用代码/组织机构代码
91320402MABU13N47J

1亿VIP精品文档

相关文档