- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Conclusion结论ContrastiveanalysisfacilitatesFLlearningandtranslating.对比分析有助于外语学习与翻译。*endPleasetranslatethefollowingsentences:Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她竟这么不老实。Myignorancehasmadeafoolofmyself.我孤陋寡闻,出洋相了。Pleasetranslatethefollowingsentences:Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.狐狸再狡猾也斗不过好猎手。Hehasanunpleasanthabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。Hisfrequentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.他常常干与别人的私事,真恼人。Ifhedoesnotcomehere,Iwon’tgothere.他不来,我就不去。Aslightdiscrepancyleadstoagreaterror.差之毫厘,谬以千里。Pleasetranslatethefollowingsentences:InAfrica,Imetaboy,whowascryingbitterlyasifhisheartwouldbreak,andsaid,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲我曾经遇到过一个男孩,他哭得很伤心。我问他,他说他已经两天没吃东西,肚子饿极了。Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.解决问题的最好办法是进行调查研究。Thankyou!谢谢!ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)PartThreeContrastandTranslation对比与翻译Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages从两种语言的对比中获得的有关翻译的启示*综合vs.分析形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短物称vs.人称被动vs.主动静态vs.动态抽象vs.具体替换vs.重复语法第二章英汉语言对比英语有综合语的特征,受形态的约束,造句也多用意合法,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)