lscat笔译大赛试题及答案.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

lscat笔译大赛试题及答案

一、单选题(每题1分,共10分)

1.下列哪个选项不属于笔译的基本技巧?()

A.术语准确B.句式转换C.文化转换D.口语化表达

【答案】D

【解析】笔译强调术语准确、句式转换和文化转换,口语化表达不属于笔译技巧范畴。

2.在英汉翻译中,“makeadecision”通常翻译为()。

A.做出决定B.制定计划C.进行讨论D.提出建议

【答案】A

【解析】makeadecision指做出决定,其他选项与原意不符。

3.翻译时,如果遇到无法直接翻译的习语,通常采用()。

A.直译B.意译C.增译D.省译

【答案】B

【解析】习语翻译需采用意译,保持原意并符合目标语言习惯。

4.“Itisrainingcatsanddogs”的正确中文翻译是()。

A.猫和狗在下雨B.雨下得很大C.动物在下雨D.猫和狗在打架

【答案】B

【解析】该习语形容雨下得很大,需意译。

5.“Thelionsshare”翻译为()。

A.狮子的份额B.最大的一部分C.动物的分配D.狮子在分享

【答案】B

【解析】该习语指最大的一部分,需意译。

6.翻译“thebackboneofthecompany”时,最恰当的中文翻译是()。

A.公司的脊梁B.公司的核心C.公司的支柱D.公司的骨干

【答案】C

【解析】该习语指公司的支柱,选C最符合中文表达。

7.“Breaktheice”的正确翻译是()。

A.打破冰块B.缓和气氛C.结冰D.融化冰

【答案】B

【解析】该习语指缓和气氛,需意译。

8.翻译“aHerculeantask”时,最合适的中文翻译是()。

A.大力神的任务B.艰巨的任务C.英雄的任务D.强大的任务

【答案】B

【解析】该习语指艰巨的任务,选B最符合中文表达。

9.“Theelephantintheroom”翻译为()。

A.房间里的大象B.显而易见的问题C.隐藏的问题D.大象在房间里

【答案】B

【解析】该习语指显而易见但被回避的问题,需意译。

10.“Bitethebullet”翻译为()。

A.咬子弹B.硬着头皮做C.吃子弹D.开枪

【答案】B

【解析】该习语指硬着头皮做,需意译。

二、多选题(每题4分,共20分)

1.以下哪些属于翻译中的文化转换技巧?()

A.习语翻译B.文化背景补充C.直译D.术语转换E.风格调整

【答案】A、B、D、E

【解析】文化转换技巧包括习语翻译、文化背景补充、术语转换和风格调整,直译不属于文化转换。

2.翻译时应注意的方面包括()。

A.术语准确B.句式转换C.文化差异D.语法错误E.风格统一

【答案】A、B、C、E

【解析】翻译时应注意术语准确、句式转换、文化差异和风格统一,语法错误不属于翻译范畴。

3.以下哪些属于英汉翻译中的常见难点?()

A.习语翻译B.长句处理C.文化差异D.术语转换E.风格统一

【答案】A、B、C

【解析】英汉翻译中的常见难点包括习语翻译、长句处理和文化差异,术语转换和风格统一不属于难点范畴。

4.翻译时,以下哪些做法是正确的?()

A.直译B.意译C.增译D.省译E.保持原文风格

【答案】B、C、D、E

【解析】翻译时正确的做法包括意译、增译、省译和保持原文风格,直译不完全正确。

5.以下哪些属于翻译中的增译技巧?()

A.补充文化背景B.增加解释C.省略细节D.调整句式E.补充说明

【答案】A、B、E

【解析】增译技巧包括补充文化背景、增加解释和补充说明,省略细节和调整句式不属于增译。

三、填空题(每题2分,共16分)

1.“Theappleofmyeye”翻译为______。

【答案】掌上明珠(2分)

【解析】该习语指非常珍爱的人或物,中文对应“掌上明珠”。

2.“Everycloudhasasilverlining”翻译为______。

【答案】否极泰来(2分)

【解析】该习语指困境中总有希望,中文对应“否极泰来”。

3.“Burningthemidnightoil”翻译为______。

【答案】熬夜(2分)

【解析】该习语指熬夜工作,中文对应“熬夜”。

4.“Apennyforyourthoughts”翻译为______。

【答案】你在想什么?(2分)

【解析】该习语指询问对方在想什么,中文对应“你在想什么?”

5.“Thebestofbothworlds”翻译为______。

【答案】两全其美(2分)

【解析】该习语指最好的选择,中文对应“两全其美”。

6.“Hitthenailonthehead”翻译为______。

【答案】一针见血(2分)

【解析】该习语指准确地指出问题,中文对应“一针见血”。

7.“Whenpigsfly”翻译为______。

【答案】绝无可能(2分)

【解析】该习语指不可能发生的事,中文对应“绝无可能”。

8.“

文档评论(0)

158****0818 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档