翻译美学视阈下《红楼梦》诗词英译的艺术性再现:以杨宪益、霍克斯译本为例.docx

翻译美学视阈下《红楼梦》诗词英译的艺术性再现:以杨宪益、霍克斯译本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译美学视阈下《红楼梦》诗词英译的艺术性再现:以杨宪益、霍克斯译本为例

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书。这部由清代作家曹雪芹倾其毕生心血创作的长篇小说,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,展现了广阔的社会生活视野,囊括了多姿多彩的世俗人情。自问世以来,《红楼梦》凭借其深刻的思想内涵、细腻的人物刻画、精巧的情节架构以及优美的语言文字,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,对后世文学创作产生了深远的影响,也引发了无数读者和学者的深入研究,形

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档