接受美学视域下中国古代诗歌意象翻译的解码与重构.docxVIP

接受美学视域下中国古代诗歌意象翻译的解码与重构.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

接受美学视域下中国古代诗歌意象翻译的解码与重构

一、接受美学理论框架与诗歌翻译的本质关联

(一)接受美学核心概念解析

接受美学于20世纪60年代兴起于德国,由汉斯?罗伯特?姚斯(HansRobertJauss)创立,这一理论的诞生,为文学研究带来了全新的视角与方法。姚斯在康斯坦茨大学发表的就职演讲《文学史作为向文学理论的挑战》,拉开了接受美学的序幕。传统文学理论多以作者或作品为中心,而接受美学却将研究重心转移至读者,强调读者在文学活动中的核心地位,认为读者并非被动接受作品,而是主动参与文学意义的构建,这一观点彻底颠覆了传统的文学研究视角。

“期待视野”是接受美学中的关键概念,它指的是读者在阅读作品之前,基于自身的生活经验、文化素养、审美习惯等所形成的对作品的一种预期和期待。不同读者由于各自经历、文化背景和审美趣味的差异,对同一部作品会持有不同的期待视野。以阅读武侠小说为例,长期喜爱武侠小说的读者,在阅读新作品时,脑海中会带着对精彩武侠情节、鲜明人物形象、快意恩仇江湖等方面的期待。倘若新作品符合其期待视野,读者便能从中获得满足感;反之,若作品超出或违背了期待视野,读者可能会感到困惑或不满。不过,这种超出或违背也可能促使读者拓展和更新自己的期待视野,去接纳和理解更丰富多元的文学表达。

“召唤结构”由沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)提出,指的是文学作品因空白和不确定性而形成的一种开放性结构。作品中的空白和不确定性,诸如情节的跳跃、人物形象的模糊、主题的多义性等,召唤着读者在阅读过程中运用自己的想象力去填补这些空白,确定那些不确定的因素,从而使作品的意义得以具体化。在现代主义小说中,常常会出现情节断裂、结局开放的情况,这就给读者留下了广阔的想象空间。读者需要通过自己的思考和想象,去推测情节的发展走向,解读人物的内心世界,挖掘作品的深层主题,从而完成对作品意义的建构。

在诗歌翻译中,译者就像是一座桥梁,连接着原作者、原作与目标读者。译者不仅要深入理解原作者的创作意图和原作的内涵,还要充分考虑目标读者的期待视野。只有这样,才能在翻译过程中,既保留原作的韵味和意境,又能让目标读者顺利接受和理解译文。同时,译者还需关注原作中的召唤结构,在译文中巧妙地保留这些空白和不确定性,以激发目标读者的想象力和参与感,使他们能够像原语读者一样,在阅读译文中获得独特的审美体验。

(二)诗歌意象翻译的双重任务:跨文化解码与审美重构

中国古代诗歌源远流长,蕴含着丰富的文化内涵和独特的审美价值,而意象正是中国古诗的灵魂所在,是诗人表达情感、传递思想的重要载体。中国古诗意象具有独特的内涵,它们往往兼具“象”的具象性与“意”的抽象性,一个简单的意象,背后可能承载着深厚的文化语义和悠久的历史传统。“月”这一意象,在古诗中常常寄托着思乡之情、团圆之意。从“举头望明月,低头思故乡”中,我们能深切感受到李白对故乡的深深眷恋;“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”,苏轼借月的变化,感慨人生的无常。“柳”谐音“留”,常被用来表达离别之情和挽留之意,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,以杨柳的轻柔姿态,烘托出离人心中的不舍与惆怅。“山”则常常象征着稳固、坚定、永恒,如“青山依旧在,几度夕阳红”,青山见证着岁月的变迁,彰显出一种永恒的力量。

诗歌意象翻译肩负着跨文化解码与审美重构的双重使命。跨文化解码要求译者深入理解原诗意象背后的文化内涵,将其准确地转化为目标语言中的文化符号。在将中国古诗中的“大雁”意象翻译为英文时,译者需知晓在中国文化中,大雁常与思乡、游子、书信等概念相关联,而在西方文化中,与之相对应的文化符号可能是“信鸽”等。因此,译者要根据目标读者的文化背景,选择合适的翻译策略,确保原诗的文化内涵能够被准确传达。审美重构则是指译者要在保留原诗意象美感的基础上,结合目标语言的表达习惯和审美特点,对意象进行重新构建,使译文在脱离原文化语境后仍能触发目标读者类似的情感共鸣。在翻译古诗的意象时,译者可运用多种翻译技巧,如意译、加注、替换意象等,来实现审美重构。对于一些具有独特文化内涵且难以在目标语言中找到直接对应意象的情况,译者可以采用意译加注释的方式,既传达出意象的基本含义,又补充说明其背后的文化背景,帮助目标读者理解和欣赏原诗的美感。

二、中国古诗意象的接受美学特质分析

(一)文化负载意象的期待视野差异

中国古诗中的意象往往承载着深厚的文化内涵,这些文化负载意象在不同文化背景的读者心中,会引发截然不同的期待视野。这就要求译者在翻译过程中,精准把握目标读者的文化背景和认知习惯,灵活运用各种翻译策略,以确保原诗意象的文化内涵能够被准确传达,同时又能符合目标读者的期待视野,使他们能够顺利理解和欣赏译文。

在汉语中,自然

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档