目的论视域下旅游商务文本翻译探究——以《休闲,节事活动和旅游业》为例.docxVIP

目的论视域下旅游商务文本翻译探究——以《休闲,节事活动和旅游业》为例.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下旅游商务文本翻译探究——以《休闲,节事活动和旅游业》为例

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

随着全球经济一体化的深入发展,国际间的旅游和商务活动日益频繁。旅游商务文本作为传播旅游信息、推广旅游产品和服务的重要工具,其翻译质量直接影响着国际游客对旅游目的地的认知和选择。准确、恰当的旅游商务文本翻译能够有效地促进文化交流,吸引更多的国际游客,推动旅游业的发展。因此,旅游商务文本翻译在国际旅游市场中具有至关重要的地位。

目的论作为翻译领域的重要理论之一,打破了传统翻译理论中“对等”原则的束缚,强调翻译的目的和功能。该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在旅游商务文本翻译中,目的论为译者提供了新的视角和思路,使译者能够更加灵活地处理文本中的语言和文化差异,以实现译文的预期功能。

《休闲,节事活动和旅游业》是一本关于旅游商务领域的专业书籍,书中涵盖了丰富的旅游商务信息,包括休闲活动、节事活动的策划与组织,以及旅游业的发展趋势、市场营销等方面的内容。选择该书作为研究对象,一方面是因为其内容具有代表性,能够反映旅游商务文本的特点和翻译难点;另一方面,通过对该书的翻译研究,可以为旅游商务文本翻译提供更多的实践案例和理论支持。

1.1.2研究意义

从理论意义来看,本研究有助于丰富和完善旅游商务文本翻译的理论体系。目的论在旅游商务文本翻译中的应用研究相对较少,通过对《休闲,节事活动和旅游业》的翻译分析,深入探讨目的论在旅游商务文本翻译中的具体应用,能够进一步拓展目的论的应用范围,为旅游商务文本翻译提供更具针对性的理论指导。同时,本研究还可以为其他相关领域的翻译研究提供参考,促进翻译理论的多元化发展。

从实践意义来说,本研究对旅游商务文本的翻译实践具有重要的指导作用。旅游商务文本的翻译质量直接关系到旅游企业的经济效益和国际形象。通过运用目的论指导《休闲,节事活动和旅游业》的翻译实践,总结出适合旅游商务文本翻译的策略和方法,能够帮助译者更好地应对翻译过程中遇到的问题,提高翻译质量,从而促进旅游商务活动的顺利开展。此外,本研究的成果还可以为旅游企业的对外宣传和推广提供有益的参考,帮助旅游企业更好地向国际市场传递信息,吸引更多的国际游客。

1.2研究方法与创新点

1.2.1研究方法

本论文采用了文献研究法,通过查阅国内外相关的学术文献、书籍和期刊,对旅游商务文本翻译和目的论的研究现状进行了全面的了解和分析。这有助于明确研究的背景和意义,为后续的研究提供理论基础和参考依据。

案例分析法也是重要的研究方法之一,以《休闲,节事活动和旅游业》中的具体文本为案例,详细分析目的论在旅游商务文本翻译中的应用。通过对这些案例的深入剖析,总结出不同类型文本的翻译策略和方法,使研究更具针对性和实用性。

1.2.2创新点

本研究在视角上具有创新性,从目的论的独特视角出发,深入探讨旅游商务文本翻译。以往的旅游商务文本翻译研究多从传统的翻译理论角度进行分析,而本研究将目的论引入旅游商务文本翻译研究,为该领域的研究提供了新的思路和方法,有助于更全面、深入地理解旅游商务文本翻译的本质和特点。

本研究在研究方法上有所创新,采用了文献研究法与案例分析法相结合的方式。文献研究法能够全面了解研究现状,把握研究趋势;案例分析法能够将理论与实践紧密结合,通过对具体案例的分析,验证和完善理论,使研究成果更具说服力和应用价值。这种研究方法的结合,为旅游商务文本翻译研究提供了一种新的模式。

二、目的论与旅游商务文本翻译理论概述

2.1目的论核心理论剖析

2.1.1目的论的起源与发展

目的论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心理论。其发展历程与翻译研究领域的变革紧密相连,为翻译实践提供了全新的视角与方法。

20世纪70年代,西方翻译研究领域出现了“文化转向”,翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是开始关注翻译活动中的文化、社会和历史因素。在这一背景下,德国学者凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形。她认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

在此基础上,汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档