- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
诠释学视域下《DearLife》译者调解作用探究
一、引言
1.1研究背景与意义
诠释学,作为一门探究意义理解与解释的哲学理论,其发展历程源远流长。从早期作为圣经解释的辅助工具,到如今成为人文社会科学领域的重要理论基石,诠释学经历了从特殊的、独断的诠释学,到普遍诠释学、本体论诠释学等多个阶段的转变。在这一发展进程中,诠释学的研究范畴不断拓展,其对文本意义的理解与阐释方法也日益丰富和深入。
自施莱尔马赫将诠释学从对圣经和古罗马法典的解释中拓展出来,使其成为一种普遍适用于理解各类文本的方法后,诠释学在翻译研究领域逐渐崭露头角。翻译,作为一种跨越语言和文化的交流活动,本质上也是一种对源语文本意义的理解与阐释过程,这与诠释学的核心关注点高度契合。随着翻译研究的“文化转向”,研究者们愈发重视翻译过程中的文化因素和译者的主观能动性,诠释学为翻译研究提供了全新的视角和理论框架,使得翻译研究从单纯的语言转换层面,深入到文化理解和意义阐释的层面。
《DearLife》是2013年诺贝尔文学奖得主艾丽丝?门罗的必威体育精装版作品,这部作品被认为是门罗最丰富、最完美、最具个性的“集大成之作”。书中的十四篇故事,围绕着别离与开始、意外与危险、离家与返乡等主题展开,以细腻的笔触描绘了普通人的生活琐事与内心世界,展现了门罗独特的叙事风格和深刻的思想内涵。《DearLife》具有极高的文学价值,其翻译研究对于促进不同文化间的文学交流与理解具有重要意义。
从诠释学视角探究《DearLife》中译者的调解作用,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,有助于进一步深化对翻译过程本质的认识,丰富翻译研究的理论体系,为翻译研究的“文化转向”提供更为坚实的理论支撑;在实践层面,能够为译者提供有益的启示,帮助译者更好地理解源语文本,把握文本中的文化内涵和情感因素,从而在翻译过程中做出更恰当的调解,提高翻译质量,促进跨文化交流。
1.2国内外研究现状
在国外,诠释学的发展历程漫长且丰富,从古希腊时期的萌芽,到近代施莱尔马赫、狄尔泰等人的理论构建,再到现代海德格尔、伽达默尔的本体论转向,诠释学理论不断演进。在翻译研究领域,西方学者较早地将诠释学引入,乔治?斯坦纳在《通天塔之后》中提出了翻译的“阐释步骤”,从理解、侵入、吸收、补偿四个方面阐述了翻译过程中的诠释行为,为翻译研究提供了全新的视角。随着研究的深入,西方学者对译者主体性的研究也日益重视,认为译者在翻译过程中并非被动的语言转换者,而是积极的参与者,其文化背景、个人经历等因素都会对翻译产生影响。
国内对于诠释学的研究起步相对较晚,但发展迅速。自20世纪80年代以来,国内学者对西方诠释学理论进行了大量的译介和研究,如潘德荣对伽达默尔本体论诠释学的深入研究,推动了诠释学在中国的传播与发展。在翻译研究方面,国内学者也逐渐将诠释学理论应用于翻译实践与理论探讨,从诠释学的角度分析翻译过程中的理解、表达和再创造等问题。对于《DearLife》的翻译研究,国内已有一些学者从不同角度进行了探讨,如从叙事角度分析译本对原文叙事风格的再现,从女性主义角度探讨译本对女性形象的塑造等,但从诠释学视角探究译者调解作用的研究相对较少。
当前研究存在一定的局限性,多数研究侧重于从单一理论视角分析翻译现象,缺乏多维度、综合性的研究;对于译者在翻译过程中的调解作用,虽然有所关注,但研究不够深入系统,未能充分挖掘诠释学理论与译者调解作用之间的内在联系。本文将聚焦于从诠释学视角深入探究《DearLife》中译者的调解作用,弥补现有研究的不足。
1.3研究方法与创新点
本文采用文献研究法,全面梳理诠释学的发展历程、核心理论,以及国内外关于翻译研究、译者主体性和《DearLife》翻译研究的相关文献,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究资料,准确把握研究现状与发展趋势。
运用案例分析法,以《DearLife》的具体译本为研究对象,选取典型的翻译案例,从诠释学的理解、表达和再创造等环节入手,深入分析译者在翻译过程中的调解行为,探究译者如何通过对源语文本的理解,运用各种翻译策略和技巧,在目标语中实现意义的准确传达和文化的有效转换。
本文的创新点在于研究视角的创新,从诠释学这一独特视角出发,深入探究《DearLife》中译者的调解作用,打破了以往单一从语言层面或文学层面研究翻译的局限,为翻译研究提供了新的思路和方法;研究内容的创新,不仅关注译者在语言转换层面的调解作用,更深入挖掘译者在文化理解、意义阐释和风格再现等方面的调解策略,全面系统地展现译者在翻译过程中的重要作用,丰富和拓展了《DearLife》翻译研究的内容。
二、诠释学与译者调解作用理论概述
2.1诠释学理论核心要点
诠释学有着悠久的历史渊源,其英文“Hermeneu
您可能关注的文档
- 基于属性加密的云存储方案:原理、应用与挑战剖析.docx
- 玉米叶鞘遭层出镰孢侵染:途径解析与生化机制洞察.docx
- 星状神经节阻滞:开启脑卒中后肩手综合征治疗新视野.docx
- “碰瓷”行为司法认定的多维度剖析与实践审视.docx
- 论行政强制执行及其模式选择:基于效率与权益平衡视角.docx
- 煤矿企业非致死性职业伤害个体影响因素剖析与对策研究.docx
- MxA蛋白在丙型肝炎病毒复制与Ⅰ型干扰素信号通路中的分子调控机制探究.docx
- 改良型UASB厌氧氨氧化工艺:性能、优化与应用探索.docx
- 探究17β-雌二醇不同用药途径对宫腔粘连预后的影响.docx
- 搅拌与微氧调控对稻秆厌氧发酵产沼气及提纯技术的优化研究.docx
- 基于社会工作视角的产前综合征防治小组干预计划研究.docx
- 干扰因子对荒漠植物生长与光合特性的多维度解析.docx
- 具有转移条件的四阶微分算子:自伴性剖析与特征值探究.docx
- 遗传性血友病A型患者抑制物形成的多因素剖析与机制探究.docx
- 养殖固废 “变废为宝”:改性磷肥制备与性能的深度探究.docx
文档评论(0)