汉英报纸新闻转述方式对比研究——从社会语用学角度.docxVIP

汉英报纸新闻转述方式对比研究——从社会语用学角度.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英报纸新闻转述方式对比研究——从社会语用学角度

摘要

本研究旨在从社会语用学角度对比汉英报纸新闻的转述方式。通过选取一定数量的汉英报纸新闻语料,运用定量与定性相结合的分析方法,探讨汉英报纸新闻在转述形式、转述来源、转述动词选择等方面的差异,并分析这些差异背后的社会文化因素、语用习惯等。研究发现,汉英报纸新闻转述方式的差异受到不同社会价值观、新闻传播理念以及语言文化传统的影响,这一研究有助于促进跨文化新闻传播与交流。

关键词:汉英报纸新闻;转述方式;社会语用学;对比研究

一、引言

(一)研究背景与意义

在全球化背景下,报纸新闻作为信息传播的重要载体,在跨文化交流中发挥着关键作用。而转述作为新闻报道中传递信息、表达观点的重要手段,其方式的选择直接影响新闻的客观性、准确性和传播效果。汉英两种语言分属不同的语系,其报纸新闻的转述方式必然存在差异。从社会语用学角度对比研究这些差异,有助于深入理解不同文化背景下新闻传播的特点和规律,为跨文化新闻写作、翻译以及国际传播提供理论指导和实践参考,具有重要的学术价值和现实意义。

(二)核心概念界定

转述方式:指在新闻报道中,对他人话语或思想进行引用和传达的方式,包括直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语等多种形式。

汉英报纸新闻:本文中的汉语报纸新闻指以汉语为传播语言的主流报纸所发布的新闻报道,英语报纸新闻指以英语为传播语言的主流报纸所发布的新闻报道,均选取具有广泛影响力和代表性的报纸作为研究对象。

(三)国内外研究现状述评

国外对于新闻转述方式的研究起步较早,学者们从不同角度对英语新闻中的转述现象进行了探讨。例如,一些研究关注转述动词的选择与新闻立场的关系,认为不同的转述动词会传递出记者的态度和倾向。还有研究从语用学视角分析直接引语和间接引语在新闻中的功能差异。

国内对新闻转述方式的研究相对较晚,但近年来也取得了一定的成果。学者们主要集中在汉语新闻转述方式的特点分析,以及汉英新闻转述方式的对比研究上。不过,现有研究在结合社会语用学理论,深入分析差异背后的社会文化因素方面还有待加强。

(四)研究目的、问题和框架

研究目的:本研究旨在从社会语用学角度,系统对比汉英报纸新闻的转述方式,揭示其差异,并探究这些差异产生的社会文化根源,为跨文化新闻传播实践提供借鉴。

研究问题

(1)汉英报纸新闻在转述形式的使用上有何差异?

(2)汉英报纸新闻在转述来源的处理上存在哪些不同?

(3)汉英报纸新闻在转述动词的选择上有什么区别?

(4)导致这些差异的社会文化因素有哪些?

研究框架:本文首先介绍研究背景、意义、核心概念及国内外研究现状;接着阐述研究的理论框架和研究方法;然后从转述形式、转述来源、转述动词三个方面对比分析汉英报纸新闻转述方式的差异;再结合社会语用学理论分析差异产生的社会文化原因;最后总结研究结论,指出研究的局限性及未来研究方向。

二、理论框架与研究方法

(一)社会语用学理论基础

社会语用学关注语言在社会语境中的使用,强调语言与社会文化、社会结构、人际关系等因素的互动关系。其中,言语行为理论、面子理论、礼貌原则等为分析新闻转述方式提供了重要的理论支撑。言语行为理论认为语言不仅是描述现实的工具,更是一种行为,转述作为一种言语行为,其方式的选择会影响信息的传递和接收。面子理论和礼貌原则则解释了在新闻转述中,如何通过选择合适的转述方式来维护说话者和听话者(读者)的面子,遵循礼貌规范。

(二)研究语料选取

选取具有代表性的汉语报纸(如《人民日报》《光明日报》)和英语报纸(如《纽约时报》《泰晤士报》)作为研究对象,时间跨度为近一年(2024-2025)。选取的新闻题材包括政治、经济、社会、文化等多个领域,以保证语料的多样性和代表性。每种语言的新闻语料数量不少于100篇,总字数大致相当。

(三)研究方法与数据分析

采用定量分析与定性分析相结合的研究方法。定量分析方面,对所选语料中的转述形式(直接引语、间接引语等)、转述来源(明确来源、模糊来源等)、转述动词(说、认为、指出等)的使用频率进行统计和对比。定性分析方面,结合具体的新闻语境,分析不同转述方式的语用功能和社会文化含义。运用SPSS软件对定量数据进行统计分析,以检验差异的显著性。

三、汉英报纸新闻转述方式的对比分析

(一)转述形式的差异

直接引语的使用

在英语报纸新闻中,直接引语的使用频率相对较高。记者常常通过直接引用新闻人物的话语,来增强新闻的真实性和生动性,让读者更直接地感受到新闻人物的态度和情感。例如,在《纽约时报》关于某政治事件的报道中,大量使用直接引语来呈现不同政治人物的观点,使报道更具客观性和可读性。

而在汉语报纸新闻中,直接引语的使用相对较少。更多时候,记者会采用间接引语来概括新闻人物的话语,使新闻报道更加简洁明了。这与

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档