- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
模因论视域下《红楼梦》菊花诗英译的文化转渡与策略探析——以杨、霍译本为镜鉴
一、引言
1.1研究背景与缘起
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,以其深邃的思想内涵、细腻的人物刻画和精湛的艺术技巧,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。这部清代曹雪芹著、高鹗续(有争议)的长篇章回体小说,生动描绘了皇室、贵族和民间的历史画面,深刻反映了特权阶级与普通大众之间的矛盾、封建礼教与个性解放之间的冲突。20世纪更是使学术界产生了专门研究《红楼梦》的“红学”,足见其影响力之深远。
诗词作为《红楼梦》的重要组成部分,不仅增添了作品的艺术魅力,更在传达作者创作思想、揭示人物性格以及推动情节发展等方面发挥着不可替代的作用。其中,菊花诗以其独特的文化内涵和艺术价值,成为《红楼梦》诗词中的璀璨明珠。菊花,在中国文化中象征着高洁、坚贞、长寿等美好品质,文人墨客常借菊抒情、托物言志。在《红楼梦》中,菊花诗更是众姐妹才情与心境的生动写照。如林黛玉的《咏菊》“毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心”,将其才情与多愁善感的性格展现得淋漓尽致;薛宝钗的《忆菊》“怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知”,则暗示了她未来独居时的凄凉心境。
随着《红楼梦》在世界范围内的广泛传播,其翻译研究也日益受到关注。众多学者从功能派翻译理论、后殖民视阈等角度对《红楼梦》中的诗歌翻译进行了大量研究,但从模因论视角对菊花诗英译的研究却相对匮乏。模因论认为文化传播是一种基因级的传播模式,通过模因的传递和演变来影响文化的形成和发展,这为菊花诗英译研究提供了新的视角和思路,有助于我们更深入地理解翻译过程中文化信息的传递与演变。
1.2研究目的与意义
本研究旨在从模因论视角出发,深入剖析杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译本)和大卫?霍克斯(DavidHawks)、约翰?闵福德(JohnMinford)译本(以下简称霍译本)对《红楼梦》中菊花诗的翻译策略,探讨模因论如何影响这两个英译本的翻译决策,以及不同翻译策略对中国文化在英语世界传播的影响。
从理论层面来看,本研究有助于丰富模因论在文学翻译领域的应用研究,为诗歌翻译研究提供新的理论视角和分析方法,进一步拓展翻译研究的边界。通过对菊花诗英译的模因分析,能够揭示模因论在指导诗歌翻译实践中的优势与局限,从而完善诗歌翻译理论体系。
在实践意义上,本研究对《红楼梦》及中国古典诗词的翻译实践具有重要的指导价值。通过对比分析杨、霍译本中菊花诗的翻译策略,能够为译者在处理类似文化负载词、意象、典故等翻译难点时提供参考,帮助译者更好地在译文中保留和传递原文的文化内涵与艺术美感,提高翻译质量。此外,本研究还有助于促进中国文化在国际上的传播与交流,让更多的英语读者领略到中国古典文化的魅力,增强文化自信。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文献研究法和对比分析法。文献研究法用于梳理模因论的相关理论以及《红楼梦》诗歌翻译的研究现状,为研究提供坚实的理论基础和研究背景。通过广泛查阅国内外相关文献,了解前人在模因论和《红楼梦》翻译研究方面的成果与不足,从而确定本研究的切入点和研究方向。
对比分析法是本研究的核心方法。通过对杨、霍两个英译本中菊花诗的标题、韵律、叠词、意象、典故、文化负载词等方面进行详细的对比分析,探讨不同译本在翻译策略上的差异及其背后的模因论因素。例如,在处理菊花这一核心意象时,杨译本和霍译本可能采用不同的翻译方式,通过对比分析可以揭示出译者在模因传播过程中的不同考量。
本研究的创新点在于从模因论这一独特视角对《红楼梦》中菊花诗的英译进行研究。以往对《红楼梦》诗歌翻译的研究多集中在传统翻译理论框架内,而模因论为我们理解翻译过程提供了新的思路。它将翻译视为模因跨文化传播的过程,强调文化信息在翻译中的复制、传播和变异,能够更深入地解释译者的翻译决策以及翻译对文化传播的影响。通过模因论分析,我们可以看到菊花诗中的文化模因在不同译本中的传播轨迹,以及译者如何通过翻译策略的选择来促进或阻碍这些模因的传播,这为《红楼梦》诗歌翻译研究开辟了新的路径。
二、模因论与文学翻译理论基础
2.1模因论核心概念阐释
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,其核心概念“模因”(meme)由英国科学家理查德?道金斯(RichardDawkins)在1976年出版的《自私的基因》一书中首次提出。道金斯将模因定义为“文化传播的单位”或“模仿的单位”,认为模因在文化传播中所起的作用类似于基因在生物进化中的作用,是文化信息传承的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。例如,一种新的时尚潮流在人群中迅速传播,大家纷纷模仿穿着,这种时尚潮流就是一种模因。
模因具有一些显著特征。
您可能关注的文档
- 锯齿尾缘叶片空气动力特性的数值模拟与机理探究.docx
- 间伐强度对长白山西坡红松过伐林土壤碳汇的多维度解析与策略优化.docx
- 沙湾县金沟河镇宋圣宫村土地整治项目效益:多维视角与提升路径.docx
- 剖析现代汉语位移动词:词义属性、演变与句法关联.docx
- 弹性光网络生存性技术:原理、挑战与应对策略研究.docx
- 高温多雨地区沥青路面结构耐久性提升策略探究.docx
- 宁夏黄河流域气候与土地利用变化及其对径流的交互影响研究.docx
- 医学影像领域中文本信息嵌入技术的深度剖析与实践探索.docx
- 全焊接球阀阀体应力分析与评定:理论、方法及工程应用.docx
- 热再生沥青混合料配合比设计与性能的深度剖析及优化策略.docx
- 宏观审慎视角下银行监管:影响机制与效果的深度剖析.docx
- 帕米尔及邻区Pn波速度结构与各向异性:地球内部构造的深度解析.docx
- 芳香杂环羧酸:合成路径、结构特征与多元应用.docx
- 氧化还原响应性糖脂纳米递释系统:构建、评价与前景展望.docx
- 纽结补空间度为1映射下群的cohopfian性质探究.docx
- 聚丙烯悬浮接枝聚苯乙烯的制备、结构与性能及共混研究.docx
- 原位合成法制备CdS纳米晶薄膜:工艺、性能与应用探索.docx
- 新型直接键连卟啉的合成路径与性质探究.docx
- 水稻抗稻褐飞虱和螟虫基因导入系与聚合系的培育及应用研究.docx
- 氢治疗关节炎动物模型的机制探索与效应解析.docx
文档评论(0)