模因论视域下《红楼梦》菊花诗英译的文化转渡与策略探析——以杨、霍译本为镜鉴.docxVIP

模因论视域下《红楼梦》菊花诗英译的文化转渡与策略探析——以杨、霍译本为镜鉴.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

模因论视域下《红楼梦》菊花诗英译的文化转渡与策略探析——以杨、霍译本为镜鉴

一、引言

1.1研究背景与缘起

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,以其深邃的思想内涵、细腻的人物刻画和精湛的艺术技巧,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。这部清代曹雪芹著、高鹗续(有争议)的长篇章回体小说,生动描绘了皇室、贵族和民间的历史画面,深刻反映了特权阶级与普通大众之间的矛盾、封建礼教与个性解放之间的冲突。20世纪更是使学术界产生了专门研究《红楼梦》的“红学”,足见其影响力之深远。

诗词作为《红楼梦》的重要组成部分,不仅增添了作品的艺术魅力,更在传达作者创作思想、揭示人物性格以及推动情节发展等方面发挥着不可替代的作用。其中,菊花诗以其独特的文化内涵和艺术价值,成为《红楼梦》诗词中的璀璨明珠。菊花,在中国文化中象征着高洁、坚贞、长寿等美好品质,文人墨客常借菊抒情、托物言志。在《红楼梦》中,菊花诗更是众姐妹才情与心境的生动写照。如林黛玉的《咏菊》“毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心”,将其才情与多愁善感的性格展现得淋漓尽致;薛宝钗的《忆菊》“怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知”,则暗示了她未来独居时的凄凉心境。

随着《红楼梦》在世界范围内的广泛传播,其翻译研究也日益受到关注。众多学者从功能派翻译理论、后殖民视阈等角度对《红楼梦》中的诗歌翻译进行了大量研究,但从模因论视角对菊花诗英译的研究却相对匮乏。模因论认为文化传播是一种基因级的传播模式,通过模因的传递和演变来影响文化的形成和发展,这为菊花诗英译研究提供了新的视角和思路,有助于我们更深入地理解翻译过程中文化信息的传递与演变。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从模因论视角出发,深入剖析杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译本)和大卫?霍克斯(DavidHawks)、约翰?闵福德(JohnMinford)译本(以下简称霍译本)对《红楼梦》中菊花诗的翻译策略,探讨模因论如何影响这两个英译本的翻译决策,以及不同翻译策略对中国文化在英语世界传播的影响。

从理论层面来看,本研究有助于丰富模因论在文学翻译领域的应用研究,为诗歌翻译研究提供新的理论视角和分析方法,进一步拓展翻译研究的边界。通过对菊花诗英译的模因分析,能够揭示模因论在指导诗歌翻译实践中的优势与局限,从而完善诗歌翻译理论体系。

在实践意义上,本研究对《红楼梦》及中国古典诗词的翻译实践具有重要的指导价值。通过对比分析杨、霍译本中菊花诗的翻译策略,能够为译者在处理类似文化负载词、意象、典故等翻译难点时提供参考,帮助译者更好地在译文中保留和传递原文的文化内涵与艺术美感,提高翻译质量。此外,本研究还有助于促进中国文化在国际上的传播与交流,让更多的英语读者领略到中国古典文化的魅力,增强文化自信。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和对比分析法。文献研究法用于梳理模因论的相关理论以及《红楼梦》诗歌翻译的研究现状,为研究提供坚实的理论基础和研究背景。通过广泛查阅国内外相关文献,了解前人在模因论和《红楼梦》翻译研究方面的成果与不足,从而确定本研究的切入点和研究方向。

对比分析法是本研究的核心方法。通过对杨、霍两个英译本中菊花诗的标题、韵律、叠词、意象、典故、文化负载词等方面进行详细的对比分析,探讨不同译本在翻译策略上的差异及其背后的模因论因素。例如,在处理菊花这一核心意象时,杨译本和霍译本可能采用不同的翻译方式,通过对比分析可以揭示出译者在模因传播过程中的不同考量。

本研究的创新点在于从模因论这一独特视角对《红楼梦》中菊花诗的英译进行研究。以往对《红楼梦》诗歌翻译的研究多集中在传统翻译理论框架内,而模因论为我们理解翻译过程提供了新的思路。它将翻译视为模因跨文化传播的过程,强调文化信息在翻译中的复制、传播和变异,能够更深入地解释译者的翻译决策以及翻译对文化传播的影响。通过模因论分析,我们可以看到菊花诗中的文化模因在不同译本中的传播轨迹,以及译者如何通过翻译策略的选择来促进或阻碍这些模因的传播,这为《红楼梦》诗歌翻译研究开辟了新的路径。

二、模因论与文学翻译理论基础

2.1模因论核心概念阐释

模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,其核心概念“模因”(meme)由英国科学家理查德?道金斯(RichardDawkins)在1976年出版的《自私的基因》一书中首次提出。道金斯将模因定义为“文化传播的单位”或“模仿的单位”,认为模因在文化传播中所起的作用类似于基因在生物进化中的作用,是文化信息传承的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。例如,一种新的时尚潮流在人群中迅速传播,大家纷纷模仿穿着,这种时尚潮流就是一种模因。

模因具有一些显著特征。

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档