功能对等视角下电影项目合作协议英译:实践、策略与反思.docxVIP

功能对等视角下电影项目合作协议英译:实践、策略与反思.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等视角下电影项目合作协议英译:实践、策略与反思

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,世界各国在经济、文化等领域的交流愈发紧密。电影产业作为文化产业的核心组成部分,也呈现出显著的国际化趋势。国际间的电影合作项目如雨后春笋般不断涌现,不同国家的电影制作公司、发行商、投资商等纷纷携手,共同致力于电影的创作、制作与发行。这种合作模式不仅促进了电影资源在全球范围内的优化配置,也推动了多元电影文化的交流与融合。

在电影项目国际合作的过程中,电影项目合作协议扮演着举足轻重的角色。它是合作各方明确权利义务、规范合作流程、保障合作顺利进行的重要法律文件。然而,由于合作双方通常来自不同的国家,使用不同的语言,这就使得电影项目合作协议的翻译成为了一项不可或缺的工作。准确、恰当的翻译能够确保协议内容被双方准确理解,避免因语言误解而引发的纠纷和矛盾,为合作的成功奠定坚实基础。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出,该理论强调翻译不应仅仅追求语言形式的对应,更应注重译文与原文在意义、风格和功能上的对等,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。在电影项目合作协议的英译过程中,运用功能对等理论具有重要的现实意义。它能够指导译者突破原文语言形式的束缚,深入挖掘原文的深层含义和功能,从而在译文中以最自然、最贴切的方式再现原文的信息,提高译文的质量和可读性,满足合作双方的实际需求。

1.2国内外研究现状

在功能对等理论研究方面,国外起步较早,尤金?奈达提出该理论后,众多学者围绕其展开深入探讨。他们在理论的完善与拓展上成果丰硕,进一步细化了功能对等的分类,如语义对等、风格对等、文化对等等,并深入研究了在不同文本类型中实现功能对等的具体途径。例如,在文学翻译领域,学者们研究如何在保留原文艺术美感的同时,实现译文与原文在情感表达和文化内涵上的对等;在科技翻译中,探讨如何准确传达专业术语和复杂的技术信息,以达到功能对等。

国内对功能对等理论的研究也取得了长足进展。学者们一方面积极引进和介绍国外的研究成果,另一方面结合汉语的语言特点和文化背景,对功能对等理论进行本土化的应用研究。在法律翻译领域,国内学者针对合同、法规等文本的翻译,研究如何运用功能对等理论准确翻译法律术语和复杂的法律条文,确保译文的准确性和权威性。

在电影相关文本翻译研究方面,国外侧重于从跨文化传播的角度分析电影字幕、剧本等翻译,关注如何跨越文化差异,使电影在不同国家和地区都能被观众理解和接受。例如,研究不同文化背景下电影中隐喻、习语等文化负载词的翻译策略,以实现文化信息的有效传递。

国内的电影翻译研究则更加多元化,除了关注字幕和剧本翻译,还涉及电影片名翻译等方面。学者们通过大量的案例分析,总结出了一系列实用的翻译方法和技巧,如直译、意译、音译加注释等,并结合不同的翻译理论进行探讨,以提高电影翻译的质量和效果。

然而,目前国内外对于电影项目合作协议这一特定类型文本的翻译研究相对较少,尤其是从功能对等理论视角进行的深入研究更为稀缺。已有的研究多是对电影字幕、剧本等文本的翻译探讨,对电影项目合作协议翻译的独特性和复杂性关注不足。本研究将聚焦于电影项目合作协议的英译,结合功能对等理论,深入分析其翻译实践中的难点和策略,有望填补这一领域的研究空白,为电影项目合作协议的翻译提供具有针对性的理论指导和实践参考。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是从实际的电影项目合作协议英译案例入手,选取具有代表性的条款和语句,详细分析在功能对等理论指导下,如何运用各种翻译技巧和方法,实现译文与原文在功能上的对等。通过对具体案例的深入剖析,能够更加直观、具体地展示功能对等理论在电影项目合作协议英译中的实际应用过程和效果。

文献研究法用于广泛搜集和整理国内外关于功能对等理论、电影相关文本翻译以及合同翻译等方面的文献资料。通过对这些文献的研读和分析,了解前人的研究成果和研究现状,为本文的研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路,避免研究的盲目性和重复性。

本研究的创新点在于研究视角独特,从功能对等理论的全新视角出发,对电影项目合作协议这一相对小众但在电影产业国际合作中至关重要的文本类型进行翻译研究。以往的研究多集中在电影字幕、剧本等常见文本,对电影项目合作协议的翻译研究关注较少,本研究填补了这一领域在功能对等理论应用方面的空白。

此外,本研究注重多种翻译技巧的综合运用,在功能对等理论的指导下,不仅仅局限于单一的翻译技巧,而是根据电影项目合作协议文本的特点和具体的翻译需求,灵活运用直译、意译、增译、减译、转换词性、调整语序等多种翻译技巧,以实现译文与原文在功能上的最佳对等。这种多技巧融合的翻译策略为电影项目合作协议的英译提供了更具

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档