- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文化差异与口译沙保华
语言是人们表达思想,交流感情的工具。文化背景相同的人之间进行交流时,相互之间需要理
解的问题已经不少。可想而知,要使那些来自不同国家习惯于不同思维方式,并具有不同文化
观点的人彼此听懂对方的话语,对译员来说是多么不容易。然而,译员的工作就是要使相互语
言不通、彼此文化背景不同的人能够获得这种相互理解,成为沟通的桥梁,交流的纽带。译员
仅仅具备良好的语言技能是远远不够的,还需要了解对方的社会文化差异。因为口译不仅是
个语言间题,在很大程度上,它与文化有着密切的联系,受文化因素的影响和制约。我们这里所
指的“文化”含有特定的涵义。它包括一个社具有的独特的信仰、习惯、制约、目标和技术
的总模式。“文化包括一切人类社会共享的产物。”它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且
包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生
活方式,“一个民族的全部活动方式。”(、1989,159)每个民族都有自己不同于其
它民族的语言和文化。这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族
特色。不同文化间既有区别又有联系,不同文化间的联系使得文化交流和口译成为可能,而它
们之间的区别则是交流及口译的。我们人与使用英语国家的人都有着不同的文化
背景。因此,在观察世界、看待事物的思维模式及相应的行为模式等方面也随之存在差别。
这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大。作为口译人员,要想方设法消除文化差异
造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不
快。因此,不同文化间的差异常常会导致交往不当,有时甚至会使交际完全中断。口译人员作
为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿,对于弥合文化沟壑,增进双方之
间的了解,无疑具有重要意义。首先,在口译工作中,应注意不同语言文化的词义差别,了解不同
语言中对应词的意义并不总是完全对等的。这是由于在两种语言里,某些表面上似乎指
同一事物或概念,其实却是事;或者由于某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方
式,而在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。以“农民”一词为例,某译员在翻
译一位关于农村工作的时.把“农民”一词(全篇共出现12次)一概译为
Peasant,以致于会后有些外宾不无疑哀馨也问:“15thesocialstatus。ftheruralpeople、
tillverylow?Arethey:espeted?(的社会地位是否依旧很低?他们受人尊敬吗了)外宾之
所以会提出此种疑问,主要因为汉语中的“农民”与英语中的peasan:所体现的意义有严格的
区别,存在者不同的含义。汉语里“农民”一词属中性词,没有贬意。而英语中peasanty除了
基本意义(农民一员)还有另外的含义(乡巴佬、乡下人以及缺少教养的人)。既然peasant
有这种含义.无怪乎那些外宾产生疑问。因此,谈到旧的农民时,译员把这个词译为peasant
是可以的,但是解放后的农民,由于其社会地位发生了变化,译为farmer似较妥当。否则,会使
外宾困惑不解:既然这个国家强调,为什么还把广大农民称为社会地位低下,
没有教养的乡巴佬呢?由此可见,对译员来说,不仅要掌握词的字面意义,而且还要掌握其内在
涵义,因为词的含义不同于它的字面意义,含义是隐含或附加的意义。正是这种隐含或附加的
意义常常造成了口译中的误解。其次,我们的一些术语是我国特定环境下的“特产”,翻
译时也不容易处理。比如,在一次招待会上,某译员将会议发言人月月井的“物质文明精
神文明一起抓”这句话里的“精神文明”译为“spiritualci咖ation”。这种译法,外国人听到
后所想到的首先是信仰之类的问题,这就与本义相佐了。另外,象“五讲四美三热爱”如
果逐字英译也十分难懂。但是,仅仅注意到
您可能关注的文档
最近下载
- 日语入门第一课(课件).ppt VIP
- 心内科进修汇报ppt.pptx
- 2014年10月自考《英语一》讲义-Unit-11-(含课文、生词表、课后练习及答案).doc VIP
- 7.2各民族谁也离不开谁教学设计.docx VIP
- 七年级生物上册 第二单元 第二章 第四节 单细胞生物教案课件 .ppt VIP
- 《条形统计图》教学设计.docx VIP
- 2014年10月自考《英语一》讲义-Unit-09-(含课文、生词表、课后练习及答案).doc VIP
- 部编版语文六年级上册夏天里的成长 第2课时-优课件.ppt VIP
- 浙江省台州市玉环市2023-2024学年六年级上学期期末科学试卷.docx VIP
- Python金融数据分析与应用课件 第5章 数据建模:有监督学习.pptx VIP
文档评论(0)