从《印度之行》两中译本看复译的价值与意义.docx

从《印度之行》两中译本看复译的价值与意义.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《印度之行》两中译本看复译的价值与意义

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1复译的普遍性与研究意义

在翻译领域,复译是一种极为常见的现象。自改革开放以来,外国文学古典名著的复译本如雨后春笋般不断涌现,已然成为出版界的一股强劲潮流。从经典的《傲慢与偏见》到《小妇人》《雾都孤儿》等,一部作品往往拥有少则二三个、多则十个以上的译本。这种现象表明,翻译几乎不存在所谓的“定本”。

复译的目的具有多面性。一方面,它致力于保留和再现原著的真实面貌,为读者呈现出近乎“零翻译”的译文,让读者透过译文能够真切地感受到原著的韵味,读译文如同读原著一般。另一方面,人类语言文化处于不断发展演变的过程

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档