“功能+忠诚”原则下影视字幕翻译中译者主体性的多维度探究.docx

“功能+忠诚”原则下影视字幕翻译中译者主体性的多维度探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

“功能+忠诚”原则下影视字幕翻译中译者主体性的多维度探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,影视作品作为文化传播的重要载体,在跨越国界、促进文化交流方面发挥着日益重要的作用。影视字幕翻译,作为影视作品跨文化传播的关键环节,其重要性不言而喻。通过准确、恰当的字幕翻译,不同语言背景的观众能够跨越语言障碍,理解和欣赏来自世界各地的影视作品,从而实现文化的交流与融合。字幕翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再现,它能够帮助观众更好地理解作品中的文化背景、习俗和价值观,提升观众的观看体验,促进语言学习与文化了解。

随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译过程中的地位和作用逐

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档