- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《喜福会》翻译看译者主体性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,世界各国在经济、政治、文化等领域的交流日益频繁和深入。翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,其重要性愈发凸显,成为实现有效跨文化交流的关键因素。从国际商务谈判到学术知识传播,从政治外交沟通到文化艺术交流,翻译无处不在,它使不同语言背景的人们能够分享信息、交流思想、增进理解,促进了全球范围内的合作与发展。
随着翻译研究的不断深入,译者主体性逐渐成为翻译研究领域的核心议题之一。传统翻译理论往往强调译者对原文的忠实复制,将译者视为被动的“传声筒”,忽视了译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。然而,现代翻译研究表明,翻译并非简单的语言转换过程,而是涉及文化、社会、历史等多方面因素的复杂活动。译者作为翻译活动的主体,其自身的文化背景、语言能力、审美观念、价值取向等因素,都会对翻译过程和结果产生深刻影响。译者在翻译过程中不仅要处理语言层面的问题,还需考虑目标语读者的接受能力、文化背景以及翻译的目的和用途等诸多因素,从而在翻译中做出各种选择和决策,这些都体现了译者的主体性。因此,深入研究译者主体性,对于全面理解翻译过程、提高翻译质量、推动翻译理论的发展具有重要意义。
1.2《喜福会》简介
《喜福会》是美国华裔作家谭恩美(AmyTan)的代表作,于1989年首次出版。这部小说以独特的叙事结构和细腻的情感描写,讲述了四位从中国移民到美国的母亲与她们在美国出生长大的女儿之间的故事。小说由十六个相互关联的短篇故事组成,每个故事都从一位母亲或女儿的视角展开,生动地展现了母女之间复杂的情感纠葛、文化冲突与融合。
书中的母亲们经历了旧中国的战乱、贫困和苦难,她们带着对美好生活的向往和传统的中国文化价值观来到美国,希望女儿们能够在美国这片土地上获得更好的生活。然而,由于中美两国在文化、社会和生活方式等方面存在巨大差异,母亲们的期望与女儿们在美国文化环境中形成的价值观和生活理念产生了激烈碰撞。女儿们在成长过程中,一方面受到美国文化的熏陶,追求个人自由、独立和平等;另一方面,又无法完全摆脱中国传统文化的影响,对母亲们所传承的文化和价值观既感到陌生又试图去理解和认同。这种文化冲突和代际矛盾构成了小说的主要情节线索,通过母女之间的故事,深刻地反映了华裔群体在跨文化语境中面临的身份认同困境以及对文化根源的追寻。
《喜福会》具有极高的文化价值,它不仅为读者呈现了丰富的中国传统文化元素,如中国的传统习俗、民间故事、家庭观念等,还展现了中美文化在交流与碰撞中产生的独特魅力。小说以文学的形式促进了中美文化的相互了解和沟通,成为跨文化交流的经典之作。自出版以来,《喜福会》在全球范围内引起了广泛关注,被翻译成多种语言,并被改编成电影、舞台剧等多种艺术形式,对推动华裔文学的发展以及增进不同文化间的交流起到了积极的作用。
1.3研究目的与意义
本研究旨在深入探究《喜福会》翻译过程中译者主体性的体现和作用。通过对《喜福会》不同译本的分析,从语言转换、文化传递、风格再现等多个角度揭示译者在翻译过程中如何发挥主观能动性,应对各种翻译挑战,实现翻译目标。同时,探讨译者主体性在处理文化差异、促进跨文化交流方面的具体表现和影响,分析译者的个人因素、翻译目的、文化背景等对翻译策略选择和翻译结果的作用机制。
从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译研究中的译者主体性理论。通过对《喜福会》这一具体文本翻译的深入剖析,为译者主体性的研究提供更多的实证案例和理论支撑,进一步拓展译者主体性研究的广度和深度,推动翻译理论的发展。在实践层面,研究《喜福会》翻译中的译者主体性对翻译实践具有重要的指导意义。对于译者而言,能够帮助他们更加深入地认识到自身在翻译过程中的重要性和作用,增强主体意识,提高翻译质量;对于翻译教学来说,本研究的成果可以为翻译教学提供有益的参考,引导学生在翻译实践中合理发挥主体性,培养学生的跨文化交际能力和翻译策略运用能力;此外,对于跨文化交流领域,本研究有助于促进不同文化之间的理解和交流,为更好地传播和弘扬多元文化提供理论支持和实践经验。
二、译者主体性理论概述
2.1译者主体性的定义与内涵
译者主体性是指在翻译活动中,作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而表现出的主观能动性。这种主观能动性贯穿于翻译的全过程,包括对源文本的选择、理解、阐释以及用目的语进行创造性的表达等多个环节。
在源文本选择阶段,译者基于自身的兴趣、翻译目的、文化背景等因素,从众多文本中挑选出特定的作品进行翻译。例如,在特定历史时期,一些译者可能会选择翻译具有时代进步意义的作品,以满足社会变革和文化发展的需求;而另一些译者可能出于对某一文学流派或作家的热爱,专注于翻译相关作品。这种选择行为体
您可能关注的文档
- 棘胸蛙微卫星分子标记筛选与种群遗传解析:生物多样性保护的基石.docx
- 论公共利益在私法中的角色定位与实践路径.docx
- 从欧盟法的直接效力与优先地位探寻中国区域法治建设新思路.docx
- 省电网公司输配电价准许成本核算问题研究.docx
- 解锁新能源汽车保险密码:广义线性模型的应用.docx
- 含α-氨基酸的苯乙炔聚合物:合成路径与抗菌性能的深度剖析.docx
- Al₃BC₃在真空与氮气气氛下的高温热稳定性:微观结构与宏观性能的耦合研究.docx
- 探索单横向自旋不对称性的因子化:理论、方法与前沿进展.docx
- 海芋离体培养与试管苗水培的关键技术及优化策略研究.docx
- 多层介质中超声相控阵声场特性的仿真分析与研究.docx
最近下载
- 2025年江苏省公务员省考《行测》联考-部分真题(A类).pdf VIP
- 校园消防安全台账范本.docx
- 2024版加油站安全生产管理台账样本.doc VIP
- 精品解析:江苏省南京市玄武外国语学校、科利华中学2022-2023学年八年级下学期期中语文试题(解析版).docx VIP
- PC工法桩专项施工方案 .doc
- foreign language classroom anxiety.pdf VIP
- JT_T 410-2022CN交通运输行政执法标识.pdf
- 标准图集-22TJ310装配式钢筋桁架楼承板系列产品-下册.pdf VIP
- 汽车基础知识在线试题答案2.pdf VIP
- 地质勘查坑探规范.pdf VIP
文档评论(0)