文化身份在翻译过程中的选择性转化分析.docxVIP

文化身份在翻译过程中的选择性转化分析.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化身份在翻译过程中的选择性转化分析

目录

文档概括................................................3

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1全球化视域下的跨文化交际.............................5

1.1.2语言转换与文化建构...................................7

1.2相关概念界定...........................................8

1.2.1文化学标识..........................................11

1.2.2翻译操作与跨语言....................................14

1.3研究范围与思路........................................16

文化学主体性在传译活动中的体现.........................17

2.1文化背景对释义的作用..................................19

2.1.1认知模式与语义选择..................................20

2.1.2社会规范与语境适应..................................22

2.2宗教信仰的表述转换....................................26

2.2.1宗教术语对等难点....................................33

2.2.2信仰观念的隐性传递..................................35

2.3政治理念与意识形态的权衡..............................38

2.3.1政治话语体系差异....................................41

2.3.2价值判断的语码转化..................................45

翻译实践中文化身份的操控方式...........................46

3.1形式对等的干扰与剔除..................................47

3.1.1语言结构齐整性的挑战................................49

3.1.2原文格式对输出效果的影响............................51

3.2语用功能的创造性补偿..................................54

3.2.1文化缺省信息的显性化处理............................56

3.2.2相似语境的借用与重构................................60

3.3修辞手法的功能性偏离..................................62

3.3.1字面意与引申义的取舍................................64

3.3.2比喻象征的抽象化....................................65

影响文化主体性转化的关键因素...........................69

4.1翻译者个体能力........................................70

4.1.1文化素养与认知水平..................................71

4.1.2职业伦理与介入程度..................................75

4.2目标语读者接受度......................................79

4.2.1目标文化价值观预设..................................83

4.2.2潜在的理解障碍预防..................................84

4.3传播媒介与时代条件....................................89

4.3.1不同媒介的表意特点..................................93

4.3.2社会发展对传译规范的影响............................96

研究结论与展望......................

文档评论(0)

hykwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档