科勒等值理论视域下《红楼梦》麦克休英译本转译问题剖析与策略探寻.docxVIP

科勒等值理论视域下《红楼梦》麦克休英译本转译问题剖析与策略探寻.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科勒等值理论视域下《红楼梦》麦克休英译本转译问题剖析与策略探寻

一、绪论

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为“中华文化的百科全书”,诞生于清朝时期,以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为主线,四大家族的荣辱兴衰为背景,全方位展现了18世纪中国封建社会的风貌、传统习俗、道德观念、家族伦理以及新兴资本主义民主思想的萌动。这部巨著凭借其宏大的结构、委婉的情节、精致的细节以及栩栩如生的人物形象,成为中国文学史上的一座丰碑,在世界文化宝库中亦散发着独特的魅力。

自问世以来,《红楼梦》便广受赞誉,民间流传着“开篇不谈《红楼梦》,读尽诗书也枉然”的说法,季羡林先生更是将其视为中国文学的“状元”。它以细腻的笔触描绘了众多性格鲜明、命运各异的人物,深刻揭示了人性的复杂与多样,对爱情、友情、亲情等情感进行了深入探讨,同时在文学技巧上也达到了极高的水准,如细腻的人物心理描写、生动的比喻和象征手法运用等,为后世留下了宝贵的艺术经验。

随着全球化的发展,中国文化在世界范围内的传播日益广泛,《红楼梦》作为中国文化的杰出代表,其翻译和传播对于促进中外文化交流具有重要意义。众多翻译家致力于将《红楼梦》介绍给世界读者,其中麦克休的英译本在当代翻译史上占据着重要地位,可称是最完整、最权威的版本之一,为西方读者了解《红楼梦》打开了一扇重要的窗口。

然而,翻译本身就是一项充满挑战的任务,麦克休英译本在翻译过程中不可避免地存在“转译问题”。一方面,麦克休本人对中国文化和语言的理解程度有限,导致他对作品中一些文化、哲学思想的理解不够深入,在翻译时多有意译,致使译本出现失神、生硬和不准确的问题。另一方面,麦克休翻译的时间是20世纪初,当时中国社会和文化背景与原著创作时已有所不同,这也对翻译产生了一定影响,导致译本存在对中国文化与时代背景的误解。这些转译问题影响了西方读者对《红楼梦》原著文化内涵和艺术魅力的准确理解与欣赏。

科勒等值理论作为语言学领域的一种翻译理论,将语言、文化和心理因素紧密联系在一起,主张在翻译中尽量保持源语和目标语在各个层面上的等价性。该理论提供了一种全面评估源语和目标语等价性的方法,即通过分析翻译中涉及的语言、文化和心理因素,在翻译过程中尽可能保留原著的意图和风格。在《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究中,运用科勒等值理论有助于深入剖析转译问题产生的原因,探讨有效的解决方法,从而提高《红楼梦》翻译的质量,促进中国文化在国际上的传播。基于此,从科勒等值理论视角研究《红楼梦》麦克休英译本的转译问题具有重要的理论和现实意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用科勒等值理论,深入剖析《红楼梦》麦克休英译本中的转译问题,揭示转译的具体形式、影响及背后的文化思维模式,并探讨有效的解决方法,促进中国文化在国际上的传播。具体而言,研究目的主要包括以下几个方面:

揭示转译问题:通过对麦克休英译本中典型转译问题的分析,如语言层面的词汇、语法、句式翻译问题,文化层面的文化负载词、文化意象、文化习俗翻译问题等,明确转译问题的具体表现形式和产生原因。

为翻译改进提供策略:基于科勒等值理论,针对发现的转译问题,提出切实可行的翻译改进策略,如直译加注、意译、替换、增译、减译等,以提高《红楼梦》翻译的质量,使译本更准确地传达原著的文化内涵和艺术魅力。

促进文化交流:探究翻译在跨文化交流中的重要性及其应对策略,分析麦克休译本在文化转译方面的表现和不足,为后续《红楼梦》翻译及其他中国文学作品的外译提供启示和借鉴,促进中外文化的交流与融合。

本研究具有重要的理论和现实意义,主要体现在以下几个方面:

对《红楼梦》翻译的意义:通过对麦克休英译本转译问题的研究,可以更深入地了解《红楼梦》翻译中的难点和挑战,为翻译者提供有益的参考和借鉴,有助于提高《红楼梦》翻译的质量,推动《红楼梦》在国际上的传播和接受。

对跨文化交流的意义:《红楼梦》作为中国文化的杰出代表,其翻译对于促进中外文化交流具有重要作用。本研究有助于揭示翻译过程中的文化交流问题,为跨文化交流提供理论支持和实践指导,增进不同文化背景下读者对中国文化的理解和欣赏。

对翻译理论发展的意义:将科勒等值理论应用于《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究,丰富了该理论在文学翻译领域的应用,为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于推动翻译理论的发展和完善。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析《红楼梦》麦克休英译本中的转译问题。具体方法如下:

文本分析法:通过仔细阅读《红楼梦》原文和麦克休英译本,查找并对比原文和译文中的差异和特点,深入分析其中的转译问题。在分析文化负载词的翻译时,对比原文中“潇湘馆”这一具有丰富文化内涵的词汇与麦克休英译本中的翻译,探究其在文化信息传递上的得失

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档