从《飘》三种汉译版本透视文学翻译的“传神”之道与理论构建.docx

从《飘》三种汉译版本透视文学翻译的“传神”之道与理论构建.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《飘》三种汉译版本透视文学翻译的“传神”之道与理论构建

一、引言

1.1研究背景与缘起

文学翻译作为翻译领域的重要组成部分,在文化交流中扮演着不可或缺的角色。它不仅是语言的转换,更是文化的传递与融合,是连接不同文化的桥梁,能够让读者跨越语言的障碍,领略到世界各地文学作品的独特魅力,促进文化的多元共生与交流互鉴。通过文学翻译,读者得以接触到异域的文学瑰宝,拓宽文化视野,感受人类思想与情感的共通之处。

在文学翻译中,“传神”理论备受关注。傅雷提出的“传神”论,强调翻译应追求神似而非形似,旨在传达原文的神韵与精神实质,使读者在阅读译文时能获得与阅读原文相近的审美体验。这一理论为文学翻译提

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档