读者反应理论视角下《摩登家庭》幽默双关语字幕汉译的适应性与效果研究.docxVIP

读者反应理论视角下《摩登家庭》幽默双关语字幕汉译的适应性与效果研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

读者反应理论视角下《摩登家庭》幽默双关语字幕汉译的适应性与效果研究

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流变得愈发频繁,而影视作品作为文化传播的重要载体,发挥着不可忽视的作用。美剧,作为美国文化输出的典型代表,凭借其多元的题材、精彩的剧情和精良的制作,在全球范围内吸引了大量观众,在中国也拥有着广泛的受众群体。

《摩登家庭》作为美剧的经典之作,自2009年首播以来,便收获了极高的人气与口碑。该剧采用伪纪录片的形式,以独特的视角展现了三个不同类型家庭的日常生活,剧情贴近生活又充满趣味,角色形象鲜明且富有个性,让观众在欢笑与感动中感受到家庭的温暖与力量。截至2019年完结,该剧共推出十一季,豆瓣评分始终保持在高分段,多次荣获艾美奖等重要奖项,成为了情景喜剧的标杆之作。

在《摩登家庭》中,幽默双关语的运用极为巧妙,为剧集增添了独特的魅力。双关语作为一种特殊的语言现象,通过一词多义、同音异义等方式,在同一语境中表达出双重含义,既能展现语言的丰富性和灵活性,又能产生幽默诙谐的效果,引发观众的共鸣与欢笑。例如,剧中角色菲尔在一次家庭聚会上说:“Imnotadoctor,butIhaveaprettygoodbedsidemanner.”(我不是医生,但我的床边礼仪还不错。)此处“bedsidemanner”既可以指医生对病人的态度,又与菲尔身处床边的情景相呼应,一语双关,巧妙地制造了幽默氛围。这些幽默双关语不仅是角色之间交流的重要方式,更是该剧传达情感、塑造角色和展现文化内涵的关键手段。

然而,由于语言和文化的差异,这些幽默双关语在跨文化传播过程中给字幕翻译带来了巨大的挑战。字幕翻译作为连接源语观众和目标语观众的桥梁,其质量直接影响着观众对剧集的理解和欣赏。准确、恰当的字幕翻译能够帮助观众跨越语言障碍,更好地领略剧中的幽默与魅力;反之,翻译不当则可能导致幽默效果的流失,甚至造成误解。因此,如何在字幕翻译中有效地传达《摩登家庭》中幽默双关语的内涵和幽默效果,成为了翻译领域亟待解决的问题。

1.1.2研究意义

本研究从读者反应理论的视角出发,对《摩登家庭》中幽默双关语的字幕汉译进行深入分析,具有重要的理论和实践意义。

在理论方面,读者反应理论强调读者在翻译过程中的中心地位,关注译文对读者产生的效果。将该理论应用于《摩登家庭》幽默双关语字幕翻译研究,有助于丰富和拓展翻译理论的应用范围,为情景喜剧字幕翻译研究提供新的视角和方法。通过探讨如何在翻译中满足目标语读者的期待视野,实现幽默效果的传递,能够进一步深化对翻译过程中语言、文化和读者因素相互关系的理解,推动翻译理论的发展。

在实践方面,《摩登家庭》作为一部广受欢迎的美剧,其字幕翻译质量备受关注。本研究通过对剧中幽默双关语字幕翻译的实例分析,总结出有效的翻译策略和方法,能够为字幕翻译工作者提供有益的参考和借鉴,帮助他们更好地应对类似的翻译难题,提高情景喜剧字幕翻译的质量。同时,准确传达幽默双关语的翻译也能够增强观众对剧集的理解和欣赏,提升观剧体验,促进跨文化交流。通过翻译让中国观众感受到《摩登家庭》中独特的幽默和文化内涵,有助于增进中美文化之间的相互了解和交流,促进文化的多元共生。

1.2研究目的与问题

1.2.1研究目的

本研究旨在基于读者反应理论,深入剖析《摩登家庭》中幽默双关语的字幕汉译情况。通过对剧中大量幽默双关语字幕翻译实例的分析,探究译者在翻译过程中如何考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美期待等因素,以实现幽默效果的有效传递。总结出适用于《摩登家庭》这类情景喜剧幽默双关语字幕翻译的策略和方法,为字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中情景喜剧字幕翻译质量的提升。

具体而言,本研究期望达成以下目标:其一,从读者反应理论的角度出发,系统分析《摩登家庭》中幽默双关语的翻译特点,揭示译者在处理双关语时所采取的翻译策略与读者反应之间的内在联系。其二,通过对比不同翻译版本的字幕,评估不同翻译策略对目标语读者理解和欣赏幽默双关语的影响,从而确定最能满足读者期待、实现幽默效果传递的翻译方法。其三,基于研究结果,为字幕翻译工作者提供具体的翻译建议和指导,帮助他们在面对类似的幽默双关语翻译难题时,能够更加准确、灵活地运用翻译策略,提高字幕翻译的质量和水平。

1.2.2研究问题

为了实现上述研究目的,本研究将围绕以下几个关键问题展开深入探讨:

如何从读者反应理论的视角对《摩登家庭》中幽默双关语的字幕翻译进行系统分析?读者反应理论强调读者在翻译过程中的中心地位,关注译文对读者产生的效果。那么,在分析《摩登家庭》幽默双关语字幕翻译时,应如何具体考量目标语读者的文化背景、语言习惯、认知水平等因素对翻译策

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档