科技英语口译技巧研究与实例分析.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语口译技巧初探

科技英语口译有其自身的特点与规律。本文拟对科技英语口译技巧进行初步的探讨。口语交流

往往围绕一定的话题展开。交流双方对与话题有关的知识都有所了解,信息发布者常常略去

了这些背景内容,从而形成口语交流的一大特点—语言的跳跃性(skiPPIlity)。如果译员不熟悉

有关专业,这种跳跃性会给他们造成不小的。比如在一次谈到本体法聚氯乙烯工艺时,外

方专家说:“MassPVCresin15Produeedinaautoelave,whieh15equiPedwithananehorandascrew.”一

位不具备相关背景知识的翻译对此束手无策,勉强译出译文:“M一Pvc树脂是在一台装有一

支锚和一根螺杆的高压釜内生产的”。高压釜是一种化工生产设备,不是船,怎么会有“锚”呢?

结果,译者译得糊里糊涂,听者听得云里雾里。其实,这里的“anchor”是指“anehoragitator”

(锚式搅拌器),“serew”即“serewagitator,’(螺旋搅拌器)。当分别加上“搅拌器”三字后,

译文就清清楚楚表达了原意。有人把这种方法称之为“加译”。加译的另一种情况是先把说

话人省略部分的内容补充完整后,再转达其发布的信息。这种方法又可称之为“解释性翻译”。例

如,在一次安装中方引进的一套离子交换膜法烧碱装置时,就一台换热器的安装,外方专家对

安装工人说了这样一段话:“…tured.”一位译者是这样译的:“这台设备总是处于非常的

条件下工作,因而26安装必须可靠”。什么是“处于非常的条件下”,安装工人不懂。在这

些内容,他满以为工人明白“hardeondition”的含意,但译成“处于非常的条件”,别人就

听不懂了。后经另一名译员补充:“这台换热器工作介质是腐蚀性极强的液体烧碱和温度高

于200℃的蒸气,所以他说,必须确保安装质量”,经这样解释翻译后,中方工人立刻明白了外方

专家的用意。由此看出,翻译单靠对语言码本身的“破译”是不够的,译员仅有语言功底也同

样不能在工作中得心应手。译员事先应下功夫了解工艺流程,设备的作用,设备结构,做到

心中有数。口译的目的是为了帮助交流双方发布和获取信息,而不是单纯的语际间转换。在科

技英语口译时,原语本身的某些因素,如语气、句式、语态、民族文化等因素则显得次要,当难面

面俱到时甚至可以不考虑,因为听者只对原语所包含或隐含的信息感。译者为了说明译

文是自己理解后的解释性翻译,可加上诸如“他的意思是……’,“所以他说……”

“Hemeans…”等提示性语句。有时为了不冲淡谈话的,译员可将原语中部分次要信息暂时

在中,待适当时机再补述。比如,在一次商务谈判中,双方就合同定金支付问题展开讨

论。外方要求定金必须在签约后六个月内支付,否则外方有权取消合同。我方当然不同意取

消合同这一点,然而又无六个月内支付定金的把握。中方发言:“定金的支付是合同生效的前

提,如六个月内未支付,合同将不生效。这是允许的。但我们不能同意取消合同这一点……而

且我们只能同意10%的定金”。当时讨论的内容是定金支付时间问题,而中方发言人却扯上了定

金比例。如果忠实转达“比例”这一信息给坚持20%定金的外方,双方势必转移话题去讨论

定金比例,这样就打乱了谈判。于是译员暂时“吞下”了这部分信息。当第一个话

题讨论告一段落时,外方提议:“ShallwemovetonexttoPie

downpayment,whiehwepropose20%”。中方代表答:“当然可以,定金比例应遵循国际惯例,我们

过去签的合同从未有过20%的定金”。但译员的译文是:“Ces0%.”虽然,原话中没有“我们只

能接受10%”这一信息,但中方前面已表明这一观点,译员已将相关信息在中,所以并

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****9376 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档