2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案.docxVIP

2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案

一、基础翻译能力测试(共40分)

(一)中译英(20分)

阅读以下中文文本,将其准确译为英语,要求译文忠实原文、语言流畅,符合目标语表达习惯。

“和而不同”是中华文明的核心理念之一,源于《论语·子路》中“君子和而不同,小人同而不和”的论述。这一思想强调,真正的和谐并非消灭差异,而是在尊重多样性的基础上寻求共识。在全球化深度发展的今天,“和而不同”的智慧更具现实意义:国与国之间的交往需超越意识形态的偏见,企业间的合作应包容文化差异,个人的成长则要在保持独特性的同时融入集体。从“一带一路”倡议到亚洲文明对话大会,中国始终以实际行动践行这一理念,为构建人类命运共同体注入文化动力。

(二)英译中(20分)

阅读以下英文文本,将其准确译为汉语,要求译文通顺自然、专业术语使用恰当,逻辑层次清晰。

GenerativeAI,representedbytoolslikeChatGPTandDALL-E,isreshapingthelandscapeofhumancreativity.Whilethesesystemsenableunprecedentedefficiencyincontentgeneration—fromdraftinglegaldocumentstocomposingsymphonies—theyalsoposeprofoundethicalchallenges.Forinstance,thehallucinationphenomenon,whereAIfabricatesplausiblebutfalseinformation,risksunderminingthecredibilityofacademicresearchandjournalisticreporting.Additionally,theopacityofAIdecision-makingprocessesraisesquestionsaboutaccountability:ifanAI-generatedmedicaldiagnosisleadstomistreatment,whoshouldbeheldresponsible—thedeveloper,theuser,orthemachineitself?Aswenavigatethistransformativeera,strikingabalancebetweeninnovationandregulationhasbecomeanurgentglobaltask.

二、翻译技术应用能力测试(共40分)

(一)计算机辅助翻译(CAT)操作(15分)

假设你使用TradosStudio2023完成某科技公司“智能机器人”项目的翻译任务,源文本如下:

Therobotsadaptivealgorithmcanoptimizeitsoperationalparametersbasedonreal-timeenvironmentaldata,significantlyimprovingtaskefficiencyindynamicscenarios.

要求:

1.新建一个术语库(Termbase),将“adaptivealgorithm”“operationalparameters”“dynamicscenarios”三个术语录入,源语言为英语,目标语言为汉语,需标注术语定义(每个术语定义不超过30字);

2.利用该术语库翻译上述源文本,确保术语一致性;

3.简述使用CAT工具进行术语管理的优势(不超过150字)。

(二)机器翻译(MT)评估与优化(15分)

某企业将以下英文合同条款通过谷歌翻译(GoogleTranslate)得到汉译结果,对比参考译文后发现存在问题。请分析机器翻译结果的主要错误类型(至少3类),并针对每类错误提出优化策略(需结合具体案例说明)。

源文本:

TheSuppliershall,within10businessdaysaftertheBuyerswrittennotice,replaceanydefectiveproductswithnewonesthatmeetthespecificationssetforthinAppendix3.

文档评论(0)

yclsht + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档