2025年翻译与跨文化交际专业考试试题及答案.docxVIP

2025年翻译与跨文化交际专业考试试题及答案.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译与跨文化交际专业考试试题及答案

第一部分:翻译实务(60分)

一、文学文本翻译(20分)

原文:

江南的雨,总带着些旧时光的温度。青石板路上的水洼里,倒映着粉墙黛瓦的屋檐,像一幅被雨水洇湿的水墨画。老茶馆的竹帘外,阿婆捏着青瓷杯,看雨丝织成纱,把巷口的枇杷树裹得朦胧。这雨不似北方的急骤,倒像旧书里夹着的干花瓣,轻轻一翻,便落了满页的温柔。

要求:

1.保留原文的文学性与意境;

2.注意“青石板路”“粉墙黛瓦”“竹帘”等文化负载词的译法;

3.译文流畅自然,符合英文散文的表达习惯。

二、商务文本翻译(20分)

原文:

本合同由甲方(中国XX科技有限公司)与乙方(美国ABC贸易集团)于2025年3月15日签署。鉴于乙方希望采购甲方生产的智能穿戴设备(型号:W3000),数量为5000台,单价为85美元(含运费至洛杉矶港),双方同意以下条款:若因不可抗力(包括但不限于战争、地震、政府禁令)导致交货延迟,受影响方可免除违约责任,但需在事件发生后7个工作日内以书面形式通知对方,并提供相关证明文件。

要求:

1.准确翻译法律术语(如“不可抗力”“违约责任”);

2.保持条款的严谨性与逻辑性;

3.注意商务文本的正式语体。

三、科技文本翻译(20分)

原文:

近年来,生成式人工智能(AIGC)在医疗领域的应用引发广泛讨论。研究表明,基于大语言模型的诊断辅助系统可将基层医院的误诊率降低18%,但其伦理风险亦不容忽视——例如,算法对不同种族患者的数据训练偏差可能导致诊断结果的不公平性。2024年欧盟《人工智能法案》明确要求,医疗AI系统需提供可解释的决策过程,以确保透明度与患者知情权。

要求:

1.准确翻译专业术语(如“生成式人工智能”“算法偏差”);

2.保持科技文本的客观性与准确性;

3.注意长句的拆分与逻辑衔接。

第二部分:跨文化交际(40分)

一、理论简答题(15分)

1.简述Hofstede文化维度理论中的“权力距离”(PowerDistance)与“个人主义-集体主义”(Individualism-Collectivism)维度,并举例说明二者在跨文化交际中的实际影响。(8分)

2.对比高语境文化(High-ContextCulture)与低语境文化(Low-ContextCulture)的核心差异,结合中日商务谈判场景说明其对沟通策略的影响。(7分)

二、案例分析题(25分)

案例背景:

中国某新能源企业与德国合作伙伴就联合研发项目召开视频会议。中方团队提前10分钟进入会议,德方代表准时上线,但会议开始5分钟后,中方项目经理仍在介绍企业历史与文化理念,德方技术总监频繁查看手表并打断道:“我们需要直接讨论技术参数与时间表。”中方团队认为德方“缺乏耐心”,德方则认为“会议效率低下”。会后,德方邮件要求调整后续会议议程,明确“仅讨论具体议题”。

问题:

1.分析案例中反映的主要文化冲突点(10分);

2.提出化解此类冲突的具体策略(15分)。

答案

第一部分:翻译实务

一、文学文本翻译参考译文(20分)

TheraininJiangnanalwayscarriesthewarmthofbygonedays.Puddlesonthebluestonepathsmirrorthepowder-whitewallsandink-blackeaves,likeanink-washpaintingsmudgedbyrain.Beyondthebamboocurtainoftheoldteahouse,anelderlywomanholdsaceladoncup,watchingtherainthreadsweaveintoaveilthatshroudstheloquattreeatthealleyentranceinahazymist.UnliketheabruptdownpoursoftheNorth,thisrainismorelikedriedflowerpetalstuckedinanoldbook—flipthepagesgently,andacascadeoftendernessfalls.

翻译要点说明:

-“青石板路”译为“bluestonepaths”,保留材质与颜色的文化意象;

-“粉墙黛瓦”处理为“powder-whitewalls

文档评论(0)

yclsht + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档