2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0817).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0817).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0817)

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中最常用的翻译理论是?A.对等翻译理论B.功能翻译理论C.文本类型理论D.目的论

答案:A解析:对等翻译理论(Nida)是外交翻译的基础理论,强调译文与原文在功能、意义和效果上的对等。功能翻译理论和文本类型理论更侧重特定文本类型,目的论(Vermeer)虽影响广泛但非最基础理论。

外交辞令中”请予考虑”的正式翻译是?A.PleaseconsiderB.WekindlyrequestC.WesuggestD.Let’sdiscuss

答案:B解析:外交辞令要求正式性,“请予考虑”的官方翻译为”Wekindlyrequest”,其余选项均不够正式或表意不完整。

联合国文件翻译中,最常见的术语翻译方法是?A.直译B.套用现有术语C.创造新词D.意译

答案:B解析:联合国文件强调术语统一性,优先套用现有术语库(如UNterminologydatabase),直译易失准,创造新词需经权威机构批准。

外交翻译中的”文化负载词”主要指?A.俚语B.习语C.具有文化特指的词汇D.专业术语

答案:C解析:文化负载词指蕴含特定文化内涵的词汇(如”风水”),与俚语(临时性)和专业术语(行业通用)不同。

外交谈判中,“暂停讨论”的委婉表达是?A.Let’sstopB.WeneedabreakC.Let’stakearecessD.Weshouldcontinue

答案:C解析:正式谈判中,“暂停讨论”的标准表达为”Let’stakearecess”,其余选项或不够正式,或表意相反。

翻译联合国安理会决议时,首要原则是?A.文学性B.准确性C.流畅性D.创意性

答案:B解析:安理会决议涉及法律效力,翻译必须100%准确,文学性等次要于严谨性。

外交信函中,表示”我们注意到”的正式表达是?A.WenoticedB.WetakenoteofC.WeagreeD.Itisimportant

答案:B解析:“takenoteof”是外交信函标准表达,强调正式记录,其余选项或不够正式,或表意不符。

翻译国家元首致辞时,应特别注重?A.口语化B.政治敏感性C.幽默感D.文学修饰

答案:B解析:元首致辞涉及外交政策,翻译需确保政治表述准确无误,避免歧义。

外交翻译中,“asamatteroffact”最恰当的中文对应是?A.事实上B.据我所知C.毫无疑问D.或许

答案:A解析:“asamatteroffact”表示客观陈述,中文对应为”事实上”,其余选项或语气不符,或表意错误。

国际会议口译中,最常用的耳语传译方法是?A.整句传递B.意译传递C.关键词传递D.联想法传递

答案:C解析:耳语传译要求快速准确,通常传递关键词和核心信息,整句传递易失真。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交翻译的基本要求包括?A.术语准确B.语气正式C.文学性强D.逻辑连贯E.文化负载词处理得当

答案:ABDE解析:外交翻译强调准确性、正式性、逻辑性和文化适应性,文学性非首要要求。

联合国文件常见的文体特征有?A.长句为主B.复杂句式C.术语密集D.口语化表达E.三段论结构

答案:ABC解析:联合国文件以法律文体为主,特征为长句、术语密集、正式表达,口语化和简单结构少见。

外交谈判中的翻译技巧包括?A.实时笔记B.语气还原C.文化解释D.裁判立场E.即兴创作

答案:ABC解析:谈判翻译需实时笔记、还原语气、解释文化差异,但不涉及裁判立场或即兴创作。

翻译国家领导人演讲时,需特别注意?A.政治术语B.文化典故C.修辞手法D.逻辑结构E.幽默表达

答案:ABD解析:领导人演讲涉及政治术语、文化背景和论证逻辑,修辞和幽默需谨慎处理。

外交辞令的常见特征有?A.正式性B.委婉性C.多义性D.简洁性E.情感性

答案:ABD解析:外交辞令正式、委婉、简洁,避免情感化和歧义表达。

国际会议口译的常见场景包括?A.联合国大会B.双边谈判C.国际论坛D.外交宴会E.新闻发布会

答案:ABCE解析:口译场景主要为正式会议和谈判,宴会和发布会需区分是否涉及正式文件。

翻译文化负载词的方法有?A.直译加注B.功能对等翻译C.借用外来词D.创造新

您可能关注的文档

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证 该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档