探索与突破:2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践剖析.docxVIP

探索与突破:2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践剖析.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

探索与突破:2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

《经济学人》(TheEconomist)作为全球知名的时政与商业周刊,由英国经济学人集团于1843年9月2日创办,至今已有近180年历史。其以深刻独到的分析、清晰简洁的语言以及对全球热点问题的广泛关注,在国际媒体领域占据重要地位,拥有庞大且多元化的读者群体,包括政商学界的决策者、企业家以及各界精英人士等。杂志内容涵盖热点新闻、政治、商业、科技和艺术等诸多领域,每周出版一期,旗下设有“Theworldthisweek”“Leaders”“Business”等多个特色栏目。

熊彼特专栏(Schumpeter)是《经济学人》商业板块中极具影响力的专栏,以奥地利著名经济学家约瑟夫?熊彼特(JosephSchumpeter)的名字命名。熊彼特本人提出的“创造性破坏”等经济理论对后世影响深远,该专栏也继承了这种对经济现象深入剖析的传统,密切关注金融和商业管理领域的前沿趋势,探讨企业战略、创新驱动以及企业家精神等关键议题。例如,在探讨新兴科技企业崛起时,会分析其如何通过创新商业模式对传统行业造成“创造性破坏”,进而推动整个经济格局的变革;在研究企业家精神时,会结合具体案例,阐述企业家在洞察市场机会、承担风险并推动企业发展过程中所发挥的核心作用。通过对这些重要趋势的深度观察,熊彼特专栏为读者提供了理解全球宏观经济走向和领军行业发展脉络的独特视角,成为商业领域从业者、研究者以及对经济发展感兴趣人士把握商业趋势的必备参考。

随着全球经济一体化进程的加速,中国与世界经济的联系日益紧密。准确理解和传播国际前沿的经济学思想与商业理念对于中国的经济发展和学术研究具有重要意义。本次选择2016年度《经济学人》熊彼特专栏进行汉译实践,旨在通过翻译将该专栏中丰富的经济学知识、新颖的商业观点以及深入的行业分析引入国内,促进经济学知识的传播,为国内相关领域的学者、从业者提供有价值的参考资料;同时,在翻译实践过程中,运用所学翻译理论与技巧,解决实际翻译难题,提升自身翻译能力,并通过对翻译过程和结果的分析总结,为经济类文本翻译提供一定的实践经验和参考范例,助力经济领域的跨文化交流与合作。

1.2研究意义与价值

本次对2016年度《经济学人》熊彼特专栏的汉译实践研究具有多方面的重要意义与价值。

从学术研究角度来看,经济类文本的翻译研究一直是翻译领域的重要分支。《经济学人》熊彼特专栏文章富含专业经济术语、复杂的经济理论阐述以及独特的行业视角,对其进行翻译研究,能够进一步丰富经济类文本翻译的理论与实践案例库。通过深入剖析翻译过程中遇到的词汇、句法、语篇等层面的问题,并运用相关翻译理论与技巧加以解决,为后续学者研究经济类文本翻译提供了新的研究思路和实证材料,有助于推动翻译学理论在经济领域的应用与发展,完善经济翻译理论体系。例如,在术语翻译方面,对专栏中新兴经济术语的翻译探讨,能够为经济学领域的术语标准化建设提供参考,促进国际经济学界的学术交流与合作。

在翻译实践层面,为翻译学习者和从业者提供了具有实践指导意义的范例。经济类文本翻译要求译者不仅具备扎实的语言功底,还需掌握丰富的经济专业知识。本翻译实践报告详细阐述了从译前准备、翻译过程到译后校对的全过程,分享了在处理专业术语、复杂句式、文化背景等难点时所采用的具体方法和策略。翻译学习者可以从中学习如何进行专业知识储备、如何运用不同翻译技巧解决实际问题,提升自身翻译能力;翻译从业者也能通过借鉴本实践中的经验教训,优化翻译流程,提高翻译质量和效率,为今后从事经济类文本翻译工作积累宝贵经验。

对于经济领域而言,随着全球经济一体化的推进,国际经济交流日益频繁。准确翻译《经济学人》熊彼特专栏文章,能够将国际前沿的经济思想、商业理念以及行业动态引入国内,为国内经济学者、企业管理者以及政策制定者提供有价值的参考信息。他们可以借此了解全球经济发展趋势、新兴商业模式以及企业管理策略等,拓宽视野,为国内经济研究、企业决策以及政策制定提供有益借鉴,促进中国经济与世界经济的深度融合与协同发展。例如,专栏中对国外企业创新战略的分析,能够启发国内企业在创新驱动发展方面的思考与实践,推动国内企业提升创新能力和国际竞争力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法与文献研究法相结合的方式,深入剖析2016年度《经济学人》熊彼特专栏的汉译实践。

案例分析法是本研究的核心方法。通过选取专栏文章中的典型语句、段落以及篇章作为案例,对翻译过程中遇到的词汇、句法、语篇等层面的问题进行详细分析。在词汇层面,聚焦于经济专业术语、多义词以及具有文化内涵词汇的翻译,如分析“disruptiveinnovation”(颠

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档