- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
新闻翻译过程中的问题以及解决方法
第一章任务描述
第一节文本翻译背景
对于学位论文,我们选取的是案例分析的方式--从自己翻译的10
万字中抽取一万字作为案例分析。在我翻译的10
万字中,新闻占了很大一部分,但根据学院要求,案例分析需要选取连续
文本,而新闻则要选取不同媒体对于同一事件的报道。为此,本文作者选
取了不同媒体对2012
年台湾选举这一事件的新闻报道,并对这些材料进行翻译,以此材料进行
案例分析。
第二节文本来源及文本简要
介绍首先,作者就所选的翻译材料文本做一个简单介绍。众所周知
,台湾问题一直是我国政府的一块心病,是个历史遗留问题。中国一直坚
持一个中国原则,设法统一中国,而有些外国政府一直想利用中国台湾问
题牵制中国,试图阻止台湾回归,阻止中国统一。因此,台湾领导人大选
成为全世界关注的问题。2012年1月份,台湾要举行4年一次的全民大选,
世界各地媒体都对其持有很高关注度,对其动态时刻做出及时反馈。不同
反馈显示不同态度。于是,作者就世界各大媒体就有关2012年台湾选举问
题所做出的新闻报道当做材料分析,简要谈谈新闻翻译中涉及的文化差异
,意识形态差异问题,以便更加地道合理充分的传达信息。经济学人和中
国日报是本文的案例分析的主要材料来源。经济学人代表的是西方媒体的
观点,而中国日报肯定是站在我国立场之上。不同媒体代表不同利益,而
新闻是翻译这些观点的重要方式。这也就引发了新闻翻译过程中的一些难
题的出现。
第三节简要理论
依据任何翻译都是为了达到一定的目的,有了目的才有翻译存在的
意义,新闻翻译也不例外。不同媒体出自不同的目的对于同一事件有着不
同的报道,而将这些新闻翻译到本国,或者将本国信息翻译给世界人看,
这其中也有目的可言。这就和德国功能主义学派提出的理论很相似。德国
功能学派的核心理论是翻译目的论,即任何翻译行为都是由翻译目的决定
的,其是由德国功能派翻译学家费米尔提出的。(Nord,2001)在目的论
中,源于地位大大下降,其只是信息的一大重要来源。而翻译策略应该根
据翻译目的来确定。而这也是本文的简要理论依据。
第二章任务实施
第一节翻译过程
众所周知,翻译材料,首先要对材料有个大概了解,比如材料内容
,材料特点等。因此,为了做好新闻翻译,首先要了解新闻文本的特点,
选取新闻材料的内容,新闻翻译过程中涉及的主客观因素,目标读者,以
及源语与译语的文化特点等等。为此,本文作者查阅相关资料,了解相关
信息。为了选取同一主题的材料,作者选取2012年台湾领导人选举新闻作
为材料,通过比较不同国家媒体对这一事件报道,分析新闻翻译注意问题
。
为了顺利完成分析,本文作者首先收集各大媒体(主要是经济学人和中国
日报)对于此事件的报道,然后翻译完整理的新闻文本。再对文本进行分
析,最后对分析加以总结。
第二节需解决的难点
中英文作为两种语言,有共同之处,但是差异也不少,这点在新闻
上面也有明显的体现。所以在新闻翻译过程中就会存在很多问题,比如过
多的冗余信息,不符合读者信息阅读需求,或者翻译的新闻语言不够简练
,不符合新闻语体要求;(许明武.
2003)暗含信息没有明示,目的语读者难以理解原文要传达的信息重点;
对源语中专有文化项缺乏必要解释,读者不知文章所要传达的意思;源语
与译语新闻中意识形态色彩过浓,尤其是政治文本,其中涉及国家政治经
济利益,一旦处理不好,就会对国家不利,或者引起国际纷争等等。本文
作者以所选的政治新闻作为案例分析,从以下几个角度讨论作者在翻译新
闻过程中遇到的难点以及相应的解决办法,在提高自我翻译水平的同时,
希望进一步推进新闻信息准确无误的传达。
一.暗含信息
不同语言有着不同的表达习惯,不同语言有其自己独特文化,源语
的表达针对的是源语读者。作为语言本身,这本无问题,但是如果谈及翻
译,那就不同了。比如新闻翻译中,有些特有文化词汇,对于本国读者理
解完全没有问题,但是对于外国读者,如果按照原文忠实翻译,只提供给
他们简单的文化名称,或者某些地方名字,或者某些国内名人的名字,国
外读者会不知道其中隐含的意思,甚至不知道所谈及的对象。这就阻碍了
服务目的语读者这一翻译的根本目的实现。
二.冗余信息
新闻特点就是以最简练的话语传达给读者最多的信息,但是新闻翻
译,其中涉及到两种语
文档评论(0)