英语专业翻译技巧阅读题.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

综合试卷第=PAGE1*2-11页(共=NUMPAGES1*22页) 综合试卷第=PAGE1*22页(共=NUMPAGES1*22页)

PAGE

姓名所在地区

姓名所在地区身份证号

密封线

注意事项

1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和所在地区名称。

2.请仔细阅读各种题目的回答要求,在规定的位置填写您的答案。

3.不要在试卷上乱涂乱画,不要在标封区内填写无关内容。

一、词汇翻译技巧

1.直译与意译的运用

题目1:请将以下句子进行直译和意译。

原文:Thecatsatonthemat.

答案:直译:猫坐在垫子上。

意译:那只猫就那么静静地坐在垫子上。

题目2:翻译以下句子,并解释为何采用直译或意译。

原文:Herunsatightship.

答案:直译:他管理船只非常严格。

解题思路:这句话直译可能不够生动,因此选择意译:“他管理公司非常严格。”

2.专有名词的翻译

题目3:以下专有名词翻译成中文时,哪些需要保留原样,哪些需要根据上下文进行翻译?

原文:TheWhiteHouse,MountEverest,theNobelPrize,andShakespeare.

答案:TheWhiteHouse(白宫)保留原样;MountEverest(珠穆朗玛峰)根据上下文翻译;theNobelPrize(诺贝尔奖)保留原样;Shakespeare(莎士比亚)保留原样。

3.习语的翻译

题目4:将以下习语翻译成中文。

原文:Astitchintimesavesnine.

答案:小洞不补,大洞吃苦。

4.短语翻译的技巧

题目5:翻译以下短语,注意语境。

原文:Breaktheice.

答案:打破僵局。

5.数字的翻译

题目6:将以下数字翻译成英文。

原文:一千万

答案:Tenmillion

6.代词的翻译

题目7:以下代词翻译成中文时,注意上下文。

原文:Sheisagirlwhohasalotofcourage.

答案:她是一个很有勇气的女孩。

7.否定句的翻译

题目8:将以下否定句翻译成中文。

原文:ThereisnothingIcandoaboutit.

答案:对此我无能为力。

8.领属结构的翻译

题目9:翻译以下句子,注意领属结构。

原文:Themansfacewasflushedwithanger.

答案:那个男人的脸上充满了愤怒。

答案及解题思路:

二、句子翻译技巧

1.句子结构的调整

题目:Thehousewasbuiltthearchitectinarecordtime.

答案:这座房子由建筑师在创纪录的时间内建成。

解题思路:调整句子结构,将被动语态转换为主动语态,强调建筑师的作用。

2.主动与被动语态的翻译

题目:Thebookhasbeentranslatedintomanylanguages.

答案:这本书已被翻译成多种语言。

解题思路:识别被动语态,并将其翻译为主动语态,强调翻译的行为。

3.复合句的翻译

题目:ShenotonlyspeaksEnglishfluentlybutalsowritesitbeautifully.

答案:她不仅英语口语流利,而且书写也非常漂亮。

解题思路:翻译复合句时,要正确理解并列关系,保证两个部分都得到恰当的翻译。

4.修辞手法的翻译

题目:Thewindwhisperedthroughthetrees,likeasoftlulla.

答案:风在树间低语,仿佛是一首轻柔的摇篮曲。

解题思路:识别修辞手法(拟人),并保证翻译中传达出原文的修辞效果。

5.比较级和最高级的翻译

题目:ThisisthemostbeautifulsceneIhaveeverseen.

答案:这是我见过的最美丽的景象。

解题思路:翻译比较级和最高级时,要注意表达出原句的强调和对比效果。

6.时态的翻译

题目:TheywereplanningtotravelwhenImetthem.

答案:我在遇见他们的时候,他们正在计划旅行。

解题思路:翻译时态时,要考虑语境和时态的对应关系,保证时态的一致性。

7.语气词的翻译

题目:Heasked,“Canyouhelpmewiththisproject?”

答案:他问道:“你能帮我做这个项目

文档评论(0)

187****9041 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档