英汉教学课件长句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉教学课件:长句翻译专题

长句翻译的重要性长句翻译在专业翻译领域占据着极其重要的地位。在各类学术论文、科技文献、法律合同、商务文本中,长句结构随处可见,它们承载了大量复杂而精确的信息。掌握长句翻译技巧对于准确传递原文信息至关重要。长句翻译的质量直接影响信息传递的效果。一个结构复杂的长句若翻译不当,可能导致信息丢失、逻辑混乱或者表达不清,从而影响读者对原文的理解。特别是在专业领域,准确的长句翻译能够确保专业知识的正确传递,避免因翻译问题导致的理解偏差。

英汉语言结构对比概述英语结构特点英语是一种形合语言,偏向使用复合句、长句表达复杂思想。英语句子通常包含大量修饰成分,如定语从句、状语从句、分词结构等,使句子结构层次分明,逻辑关系明确。英语通过连接词、冠词、介词等形式手段建立句内成分的关系。汉语结构特点汉语是一种意合语言,偏向使用短句、简单句,通过并列或串联的方式表达复杂概念。汉语句子信息紧凑,往往依靠语序和词语搭配来表达逻辑关系,而非形式标记。汉语更注重语义连贯,句子之间的关系有时隐含不明确。结构差异带来的翻译挑战英汉语言结构的显著差异导致长句翻译面临多重挑战。英语长句直接翻译成汉语往往会显得冗长、生硬,不符合汉语表达习惯。翻译者需要进行句法重组、逻辑关系重建,甚至信息重新编排,才能使译文既忠实原文又符合汉语表达习惯。

英语长句的特点英语长句通常指那些词数超过20个,包含复杂结构的句子。这类句子在正式文体中尤为常见,如学术论文、技术报告、法律文本等。1多层次修饰结构英语长句常常包含多层次的修饰成分,如形容词短语、介词短语、分词结构等。这些修饰成分可以前置或后置,使句子结构更加复杂。例如:Thenewlydevelopedtechnology,basedonartificialintelligencealgorithms,hassignificantlyimprovedtheefficiencyofdataprocessinginvariousindustrialapplications.2嵌套从句现象英语长句中常见多个从句嵌套使用,包括定语从句、状语从句、名词性从句等。这些从句可能层层嵌套,形成复杂的句子结构。如:Theresearchthatwasconductedbyscientistswhospecializeinclimatechangesuggeststhatthecurrentenvironmentalpoliciesneedtobereconsidered.3严密的逻辑关系英语长句通过各种连接词(如but,however,therefore,consequently等)和标点符号明确表达句内各部分之间的逻辑关系。这种结构使英语长句虽然复杂但逻辑清晰,层次分明。

汉语长句的特点1结构相对简单与英语长句相比,汉语长句的结构相对简单,更倾向于使用并列的短句来表达复杂概念。汉语长句通常是由多个短句或短语通过并列、递进等方式连接而成,形成一个较长的语段。例如:他走进教室,放下书包,拿出笔记本,开始认真听讲。这种结构使汉语长句看起来更像是多个简单句的连接,而非一个严格意义上的复杂句。2依靠词语搭配和语序表达逻辑汉语长句不像英语那样依赖形式标记(如连接词、冠词等)来表明句内成分之间的关系,而是更多地依靠词语搭配和语序来表达逻辑关系。汉语中的意合特点使得句子之间的逻辑关系有时隐含不明确,需要读者根据上下文推断。例如:昨天下雨,我没带伞,衣服全湿了。这里没有明确的因果连接词,但读者可以推断出因果关系。3信息压缩与重点突出汉语长句常常通过信息压缩的方式突出重点,省略一些可以从上下文推断的信息。汉语倾向于在句子开头就明确主题,然后围绕主题展开叙述,形成主题-评论结构。例如:这本书,内容丰富,文字优美,深受读者喜爱。这种结构使汉语长句虽然信息量大,但重点突出,易于理解。

长句翻译的理论基础翻译等效理论翻译等效理论强调译文应该与原文在功能上等效,而非仅在形式上对应。这一理论由尤金·奈达(EugeneNida)提出,他区分了形式对等和动态对等两种翻译方法。在长句翻译中,动态对等尤为重要,它要求译文能在目标语读者中引起与原文在源语读者中相似的反应。根据这一理论,翻译长句时不应拘泥于原文的句法结构,而应关注如何在目标语中最自然地表达原文的意思。这可能意味着需要改变句子结构、调整逻辑关系的表达方式,甚至拆分或合并句子。功能对等理论功能对等理论由德国学者莱斯(KatharinaReiss)和弗米尔(HansVermeer)提出,强调翻译的目的决定翻译策略。该理论认为,翻译不仅是语言转换,更是跨文化交际活动,译者应根据翻译目的选择适当的翻译策略。在长句翻译中

文档评论(0)

177****6692 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档