科技英语常用词句汉译:策略、难点与优化路径.docxVIP

科技英语常用词句汉译:策略、难点与优化路径.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语常用词句汉译:策略、难点与优化路径

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化和科技迅猛发展的当下,科技英语作为国际科技交流的关键语言载体,其重要性愈发显著。据相关统计,全球超过90%的科学文献以英语撰写,这充分彰显了科技英语在国际科技信息传播中的主导地位。从科研论文的发表,到国际学术会议的交流,再到跨国科技合作项目的推进,科技英语贯穿于科技发展的各个环节。在计算机科学领域,新算法、新技术的发布往往以英文论文为主要传播形式;在生物医学领域,国际间的临床研究合作也依赖于科技英语进行沟通。

中国作为全球科技发展的重要参与者,在科技领域取得了显著成就,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布。同时,积极引进国外先进的科学技术成果,将世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力,对科技英语翻译的需求也日益增长。由于国际上科技信息的交流主要使用英语,准确的科技英语汉译对于国内科技发展至关重要,它能够打破语言障碍,使科研人员及时了解国际前沿研究成果,加速科技知识的流通与创新,进而推动国内科技的快速发展。

科技英语具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,过多使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。这些特点使得科技英语的翻译具有一定的难度和挑战性。在科技英语翻译过程中,除了具备扎实深厚的英语翻译功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观地还原原文。然而,目前科技英语翻译中仍存在一些问题,如语义错误、语法错误和逻辑错误等,这些问题严重影响了科技信息的准确传达。因此,探讨科技英语常用词句的汉译方法,提高科技英语翻译质量具有重要的现实意义。

本研究旨在深入分析科技英语常用词句的特点,结合翻译理论和实践,探讨有效的汉译方法和技巧,为科技英语翻译工作者提供有益的参考和借鉴,以提高科技英语翻译的准确性和流畅性,促进国际科技交流与合作的顺利开展。

1.2研究现状综述

国外对科技英语的研究起步较早,在多个方面取得了丰硕成果。在文体研究上,Halliday等学者从系统功能语言学视角,深入剖析了科技英语的语法隐喻、词汇密度等特征。他们指出,科技英语借助语法隐喻实现语言简洁与信息密集,在词汇运用上具备高度专业性与准确性。例如在阐述物理现象时,会精准运用“quantummechanics”(量子力学)、“electromagneticfield”(电磁场)等专业术语,以保障表达的科学性。在词汇研究领域,Sinclair通过语料库分析,揭示了科技英语词汇的搭配规律和语义韵特点,发现其词汇搭配具有很强的专业性和稳定性,某些词汇组合在特定领域频繁出现,形成独特语义韵。

国内对科技英语的研究也备受关注。胡壮麟、朱永生等学者从功能语言学、认知语言学等多学科视角展开研究,探讨了科技英语的文体特征、翻译策略以及语言与思维的关系。在词汇特征研究方面,发现科技英语词汇专业性强、存在一词多义现象,且词缀构词丰富。像“gene”(基因)、“nanotechnology”(纳米技术)等专业词汇,充分体现其专业性;“power”一词在不同科技领域分别表示“功率”“电力”“动力”等不同含义,展现了一词多义;而通过“-logy”(表示“学科”)、“-tion”(表示“行为、状态”)等词缀构成大量科技词汇,如“biology”(生物学)、“transformation”(转变),体现了词缀构词的丰富性。在文体特征研究中,学者们指出科技英语语言简洁、结构严谨、逻辑性强,且多用被动语态和名词化结构。科技论文中常出现“itisknownthat...”(众所周知……)、“ithasbeenprovedthat...”(已经证明……)等被动句式,以突出客观事实;大量使用名词化结构,如“thedevelopmentoftechnology”(技术的发展),使表达更为简洁、客观。

在科技英语翻译研究方面,国内外学者提出众多翻译理论和方法。尤金?奈达(EugeneNida)的功能对等理论对科技英语翻译影响深远,该理论强调翻译应追求译文与原文在功能上的对等,而非仅形式对应。在科技英语翻译中,译者需根据目标语读者需求和语言习惯,灵活调整译文表达方式,以确保科技信息准确传达和有效理解。

尽管当前科技英语研究取得了一定成果,但在常用词句汉译方面仍存在不足。在词汇研究上,虽然对科技英语词汇的构成、语义特点探讨较多,但对于科技英语词汇在不同学科领域的动态变化以及新词汇的产生机制研究相对较少。随着科技飞速发展,新学科领域不断涌现,如人工智能、区块链、元宇宙等,这些领域的新词汇持续丰富着科技英语词汇体系,其传播和使用规律以及对词汇体系的影响,尚待进一步深入研究。

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档