文学前景化因素翻译的多元与选择--以《骆驼祥子》葛、施译本对比研究为例.pdfVIP

文学前景化因素翻译的多元与选择--以《骆驼祥子》葛、施译本对比研究为例.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西华大学硕士学位论文

摘要

研究中国文化“走出去”必须要研究中国文学“走出去”。文学作品的前景化因素

是该作品文学性的重要源泉,因此,讨论文学翻译而不谈前景化因素的翻译是不够合理,

至少是不够全面的。译者是否关注到作品中的前景化因素以及他她怎样处理这些前景化/

因素是文学作品翻译成功与否的重要前提。

既有研究中,文学领域探讨前景化因素的学者较多,而翻译领域探讨其翻译的学者

较少,这些研究主要讨论文学翻译中偏离现象的翻译、前景化与翻译批评以及前景化与

等值翻译等。因此,探讨文学文本前景化因素的翻译就成为本研究的任务。本研究以《骆

驼祥子》为文本基础,以其中的前景化要素翻译为研究对象,采用对比分析法、案例分

析法、归纳总结法,重点探讨如何翻译前景化因素才能保有原文的文学性。

5

依据前景化理论,本研究从如下个方面对《骆驼祥子》的前景化因素进行两译本

1

的对比评析:语音偏离、词汇偏离、句子偏离、语用偏离和语篇偏离。论文发现:、

只有译者充分关注到前景化偏离并且准确传达该偏离,才能充分保留其对应的文学性;

2、如若译者对该前景化偏离没有传达到位或者没有关注到相应前景化偏离,将会折损

3

原文的文学性;、译本中也存在作者关注到前景化现象,但并未选择传达偏离同时也

未影响文意传递,以及为增强文章可读性译者选择不传递偏离的极个别现象。

研究表明,对于文学文本的翻译而言,诚然一千个译者有一千个《哈姆雷特》,但

如果翻译具有保有原文文学性追求的话,好的翻译是可以脱颖而出的,即那些能够保持

语音偏离、词汇偏离、句子偏离、语用偏离和语篇偏离的文本,而那些不能保有,或者

不能很好保有原文语音偏离、词汇偏离、句子偏离、语用偏离和语篇偏离的译本,至少

以文学性的保有这个标准来衡量,不算是恰当的翻译。

该研究将前景化理论引入文学文本翻译效果的对比研究,为系统而客观地从语音偏

离、词汇偏离、句子偏离、语用偏离和语篇偏离等维度评析译文效果提供了新思路;同

时,译者在翻译文学文本的时候,也能敏感地捕捉到原文的各种偏离并在译本中保留这

种偏离,从而尽可能复制原文的文学性。当然,本研究结论只是在前景化理论的观照下

才成立,如果没有这个观测视角,上述结论就不成立,研究结论的局限性正在于此。此

外,分析文本的有限性,只有《骆驼祥子》的两个英译本,也使得本研究的结论既具有

局限性又开放了未来该研究的可行性。

关键词:前景化因素;文学性;翻译选择;《骆驼祥子》

i

文学前景化因素翻译的多元与选择--以《骆驼祥子》葛、施译本对比研究为例

Abstract

ChineseculturegoingabroadreliesonChineseliteraturegoingout.Theforegrounding

elementsofaliteraryworkareanimportantsourceofitsliterariness.Thus,itisnot

reasonableoratleastnotcomprehensive,todiscussthetranslationofaliteraryworkwhile

ignoringitsforegroundingelements.Theimportantprerequisiteforthesuccessofthe

translationofaliteraryworkisthatwhetherornotthetranslatorhasnoticedthe

foregroundingfactorsintheworkandtheirimportantstylisticroleinthetextualcontextand

howheorshedea

您可能关注的文档

文档评论(0)

精品资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

温馨提示:本站文档除原创文档外,其余文档均来自于网络转载或网友提供,仅供大家参考学习,版权仍归原作者所有,若有侵权,敬请原作者及时私信给我删除侵权文

1亿VIP精品文档

相关文档