回顾与展望中国哲学典籍英译史研究论文.docxVIP

回顾与展望中国哲学典籍英译史研究论文.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

回顾与展望中国哲学典籍英译史研究论文

自20世纪初以来,中国哲学典籍英译史研究逐渐成为国内外学者关注的焦点。本文将从回顾与展望的角度,对中国哲学典籍英译史进行梳理,旨在揭示其发展脉络、存在的问题及未来发展方向。

一、回顾中国哲学典籍英译史

1.早期英译

中国哲学典籍的英译始于19世纪末。最早的英译作品是《道德经》的片段,由英国传教士JamesLegge翻译。此后,陆续有学者对《论语》、《孟子》、《庄子》等哲学典籍进行英译。这一时期,英译作品数量有限,且多由传教士、外交官等非专业学者完成。

2.20世纪上半叶

20世纪上半叶,中国哲学典籍英译取得了较大进展。英国学者ArthurWaley翻译了《诗经》、《庄子》等典籍,美国学者D.C.Lau翻译了《论语》。这一时期,英译作品的质量有所提高,但仍以传教士、外交官等非专业学者为主。

3.20世纪下半叶

20世纪下半叶,中国哲学典籍英译进入了一个新的阶段。美国学者陈荣捷翻译了《易经》、《道德经》等典籍,英国学者RogerT.Ames翻译了《孟子》。此外,一批中国学者如张岱年、楼宇烈等也开始从事哲学典籍的英译工作。这一时期,英译作品数量和质量都有显著提高。

4.21世纪初至今

21世纪初,中国哲学典籍英译取得了更为显著的成果。国内外学者纷纷投入到英译工作中,翻译质量不断提高。如:美国学者MichaelNylan翻译了《左传》,英国学者TimothyO’Leary翻译了《道德经》。同时,一些国内学者如陈鼓应、杨慧杰等也致力于哲学典籍的英译研究。

二、中国哲学典籍英译史的特点

1.译者的多元化

从早期英译至今,中国哲学典籍英译的译者队伍逐渐多元化。既有传教士、外交官等非专业学者,也有国内外专业学者。这为哲学典籍的英译提供了丰富的视角和多样化的翻译风格。

2.翻译质量的提高

随着翻译技术的进步和学术研究的深入,中国哲学典籍英译的质量不断提高。从早期的片段翻译到完整的典籍翻译,再到现在的深入研究,英译作品的质量得到了广泛关注和认可。

3.研究领域的拓展

中国哲学典籍英译研究不仅关注翻译实践,还涉及到翻译理论、文化研究、跨文化交流等多个领域。这使得中国哲学典籍英译研究成为了一个跨学科的研究领域。

三、中国哲学典籍英译史存在的问题

1.翻译数量不足

尽管中国哲学典籍英译取得了显著成果,但相较于中国哲学的丰富内涵,已翻译的典籍数量仍然有限。许多重要的哲学典籍尚未得到充分的英译。

2.翻译质量参差不齐

中国哲学典籍英译的质量参差不齐,一些翻译作品存在误译、漏译等问题。这影响了哲学典籍在英语世界的传播和影响力。

3.研究方法单一

当前,中国哲学典籍英译研究主要采用文献研究和比较研究等方法,缺乏实证研究和跨学科研究。这限制了研究领域的拓展和深入。

四、展望中国哲学典籍英译史

1.拓宽翻译领域

未来,中国哲学典籍英译应关注更多哲学流派和典籍,如墨家、法家等。同时,加大对已有翻译作品的修订和完善力度。

2.提高翻译质量

提高翻译质量是未来中国哲学典籍英译的关键。译者应具备深厚的哲学素养和翻译技能,注重原文的准确理解和表达。

3.深化研究方法

中国哲学典籍英译研究应采用多元化的研究方法,如实证研究、跨学科研究等。这将有助于拓宽研究视野,提高研究质量。

4.加强国际交流与合作

加强国际交流与合作,推动中国哲学典籍英译的国际化进程。通过举办学术会议、合作研究等方式,促进国内外学者的交流与合作。

总之,中国哲学典籍英译史研究是一个具有重要学术价值和现实意义的研究领域。通过对该领域的回顾与展望,我们可以更好地把握其发展脉络,为今后的研究提供有益的启示。

文档评论(0)

唐纯宣 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档