从改写理论剖析葛浩文英译《玉米》的翻译策略与文化传播.docx

从改写理论剖析葛浩文英译《玉米》的翻译策略与文化传播.docx

  1. 1、本文档共23页,其中可免费阅读7页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从改写理论剖析葛浩文英译《玉米》的翻译策略与文化传播

一、绪论

1.1研究背景与目的

在当今全球化的时代背景下,文学作品的翻译成为文化交流与传播的重要桥梁。葛浩文(HowardGoldblatt)作为英文世界地位最高的中国文学翻译家,在促进中国文学走向世界的进程中扮演着举足轻重的角色。他凭借着深厚的语言功底、对中国文化的深刻理解以及卓越的翻译技巧,已成功翻译了30多个中文作家的60多部作品,其翻译作品涵盖了众多中国当代文学的经典之作,为西方读者打开了一扇了解中国文学与文化的窗口,使中国文学在国际文坛上逐渐崭露头角。

《玉米》是毕飞宇创作的长篇小说,首次出版于2003年。这部作

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档