从On the Road看英语长句翻译的技巧与策略.docxVIP

从On the Road看英语长句翻译的技巧与策略.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从OntheRoad看英语长句翻译的技巧与策略

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化的大背景下,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,在各个领域的交流中扮演着至关重要的角色。翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。而英语长句的翻译,因其结构复杂、修饰语多、逻辑关系错综复杂等特点,一直是翻译领域中的重点和难点。

英语长句在各类文本中广泛存在,无论是文学作品、学术论文,还是商务合同、法律文件等,都常常出现结构复杂的长句。这些长句往往包含多个从句、修饰成分以及插入语等,使得句子的理解和翻译难度大幅增加。准确翻译英语长句对于实现有效的跨文化交流、促进知识的传播与共享具有重要意义。如果长句翻译不准确,可能会导致信息传递错误,影响交流的顺利进行,甚至可能引发误解和不必要的麻烦。在商务合同翻译中,一个长句的翻译错误可能会导致合同条款的理解偏差,从而引发经济纠纷;在学术论文翻译中,长句翻译的不准确可能会影响研究成果的传播和交流,阻碍学术的发展。

《在路上》(OntheRoad)作为美国文学史上的经典之作,是杰克?凯鲁亚克的代表作,被视为“垮掉的一代”的宣言书。这部小说以其独特的写作风格和深刻的思想内涵而闻名,其语言充满了活力和创新性,同时也包含了许多结构复杂的长句。这些长句不仅体现了作者独特的语言表达方式,也为英语长句翻译研究提供了丰富的素材。通过对《在路上》中长句的翻译研究,可以深入探讨英语长句的翻译方法和技巧,为解决英语长句翻译中的难题提供有益的参考和借鉴。

本研究旨在以《在路上》中的长句为研究对象,通过对这些长句的结构特点、语法功能和语义关系进行深入分析,探讨有效的翻译方法和策略,以提高英语长句翻译的质量和准确性。具体来说,本研究将从以下几个方面展开:首先,对英语长句的特点进行归纳总结,分析其结构复杂、修饰语多、指代关系复杂等特点;其次,对英语长句进行分类,探讨不同类型长句的结构和语义特征;然后,结合《在路上》中的具体长句实例,研究顺译法、倒译法、分译法、合译法、综合法等翻译方法在英语长句翻译中的应用;最后,总结英语长句翻译的原则和技巧,为翻译实践提供指导。

1.2国内外研究现状

英语长句翻译作为翻译研究中的重要课题,一直受到国内外学者的广泛关注。众多学者从不同的理论视角和研究方法出发,对英语长句翻译进行了深入的探讨,取得了丰硕的研究成果。

在国外,一些学者从语言学的角度出发,运用转换生成语法、系统功能语法等理论,对英语长句的结构和语义进行分析,进而提出相应的翻译方法。例如,奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调翻译要在目标语中再现源语文本的功能和意义,为英语长句翻译提供了重要的理论指导。他认为,在翻译过程中,应不拘泥于原文的形式,而要注重传达原文的内容和风格,使译文在功能上与原文对等。纽马克(PeterNewmark)则将文本类型理论应用于翻译研究,根据不同的文本类型,如表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,提出了不同的翻译策略,对英语长句翻译也具有一定的启示作用。对于表达型文本中的长句,翻译时应注重保留原文的语言风格和文化特色;对于信息型文本中的长句,则要以准确传达信息为首要目标。

国内学者对英语长句翻译的研究也十分活跃,从多个维度展开了深入的探讨。许多学者结合汉语的语言特点和表达习惯,对英语长句翻译的方法和技巧进行了系统的总结和归纳。他们通过对大量翻译实例的分析,提出了顺译法、倒译法、分译法、合译法、综合法等一系列实用的翻译方法,并详细阐述了这些方法在不同类型长句翻译中的应用条件和注意事项。一些学者还从文化、语境等角度出发,研究了文化因素和语境对英语长句翻译的影响,强调在翻译过程中要充分考虑文化背景和语境信息,以确保译文的准确性和流畅性。

尽管国内外学者在英语长句翻译研究方面取得了显著的成果,但目前的研究仍存在一些不足之处。一方面,部分研究过于注重理论探讨,而对翻译实践的指导作用相对有限。一些理论研究虽然在学术层面具有一定的创新性,但在实际翻译操作中,译者往往难以直接应用这些理论来解决具体的翻译问题。另一方面,现有的研究在对英语长句的分类和翻译方法的适用性研究上还不够细致和深入。不同类型的英语长句具有各自独特的结构和语义特点,需要针对性地选择合适的翻译方法。然而,目前的研究在这方面的分类还不够细化,对翻译方法的适用条件和范围的界定也不够明确,导致译者在实际翻译过程中有时难以准确判断和选择合适的翻译方法。

与以往的研究相比,本研究具有一定的创新点。本研究选取了美国文学经典作品《在路上》中的长句作为研究对象,从文学翻译的角度对英语长句翻译进行研究,为英语长句翻译研究提供了新的文本类型和研究视角。文学作品中的长句往往具有独特的语言风格和文化内涵,通过对《在路上》中长句的翻译研究,可以

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档